News (Spanish)

Jornadas de Innovación en el Turismo

June 1st, 2009

Durante el 27 y 28 de mayo tuvo lugar el evento Jornadas de Innovación en el Sector Turístico en el recinto ferial de Las Palmas de Gran Canaria, INFECAR. Con estas jornadas se pretendía dar la oportunidad a los empresarios del sector turístico de participar en talleres de buenas prácticas de innovación, a la vez que crear un espacio  de encuentro para empresas relacionadas con dicho sector.

Nosotros, como miembros activos del clúster del turismo de Canarias, estuvimos presentes para aprovechar esta excelente oportunidad y conocer las iniciativas y propuestas que se cocieron en las jornadas. Entre ellas queremos destacar un proyecto de turismo accesible en el que estamos trabajando en estos momentos.

¡Qué decir! Francamente nos sorprendió la gran afluencia de público y la participación de tantas empresas. Se respiraba una atmósfera de cooperación y de interés por sacar adelante nuevas acciones que impulsen y  cambien radicalmente el sector turístico canario.

Asistimos a un buen número de exposiciones y tuvimos la oportunidad de hablar con bastantes representantes de empresas proveedoras de servicios. Sin embargo, nos sorprendió comprobar que la única entidad que representaba al sector de la traducción en este acto éramos nosotros.  ¿Acaso la traducción y el turismo no deberían estar estrechamente relacionados? ¿No se supone que  se trata de un sector que basa gran parte de su negocio en la internacionalización? Entonces, ¿por qué los traductores no se interesan en el sector turístico, ni los empresarios buscan los servicios de los traductores?

Se supone que en estos momentos se está tratando de dar un giro radical en el esquema turístico canario, queremos apostar por la innovación, por la excelencia, por la calidad, pero no nos importa que cuando nuestro cliente extranjero venga a pasar unos días de asueto y relax en nuestras instalaciones turísticas los folletos de información no estén traducidos a su idioma, las señalizaciones del aeropuerto o de las zonas de ocio turístico estén mal traducidas o que las hojas de reclamaciones solo estén disponibles en inglés y alemán.

En definitiva, somos una comunidad que está tratando de hacer las cosas bien, entonces, ¿por qué no adornamos nuestra gran tarta turística con una hermosa guinda: la de la calidad lingüística?

Por otro lado, también tuvimos la oportunidad de asistir a un interesante coloquio de Yolanda Hernández, de Virtual Business Europa,  sobre marketing on-line. El taller, ameno y bastante enriquecedor, nos sirvió para conocer algunas herramientas muy útiles para el planteamiento, desarrollo y seguimiento de una campaña de marketing electrónico, aunque se echó en falta algún ejemplo práctico que sirviera de guía para que los recién iniciados en el mundo del marketing 2.0 terminásemos de sentar las bases teóricas que impartió la señora Hernández.

Tags: , , ,

Leave a Reply