MUNDOADAPTADO y SUBBABEL colaboran en la consecución de un mismo objetivo: la accesibilidad universal.
MUNDOADAPTADO es una empresa especializada en la eliminación de barreras físicas y de la comunicación. La alianza entre las dos empresas nos permitirá ofrecer servicios más completos en adaptabilidad e implantación.
La IMuestra de Cine europeo de Lanzarote es una iniciativa de la Academia europea de Cine para dar a conocer sus mejores producciones por todos los rincones del continente, en particular por aquellas regiones periféricas, fuera de los grandes centros de difusión cultural. Para ello ha sido nombrada una comisión, encabezada por el periodista Javier Tolentino, que ha designado a la isla de Lanzarote como sede central junto a Sicilia (Italia) y Corfú (Grecia).
La Muestra celebrará su primera edición en Lanzarote entre los días 3 y 6 de febrero, con la proyección de cinco películas presentadas por sus creadores que estarán presentes en la isla. El programa previsto es el siguiente:
SÁBADO, 5 FEBRERO: Principii de viata, de Constantin Popescu (Rumania) con la presencia de Blat Ivanov, protagonista de la película y el mejor actor del cine rumano de la actualidad.
DOMINGO, 6 FEBRERO: CLAUSURA
- 12:00: MEDIODÍA: MESA REDONDA: EL OFICIO DE ACTRIZ. MODERA GUILLERMO TOLEDO PARTICIPAN: Assumpta Serna, Mercedes Sampietro, Barbara Lenie, Antonia Sanjuan , entre otras actrices españolas a confirmar.
- 20:00: CLAUSURA: CUEVA DE LOS VERDES:
- PRESENTACION DE MAR DE ARAL DE ISABEL COIXET POR ISABEL COIXET
- PRESENTACION DE LES PLAGES DE AGNÉS POR AGNÉS VARDÁ
- PROYECCIÓN DE LES PLAGES DE AGNÉS, 110′ VOSE
- ACTUACIÓN DE FUEL FANDANGO A PARTIR DE LAS 23.00
El sábado 17 de abril el mundo del periodismo perdió a una figura importante, José Luis Fernández Iglesias. Este periodista luchó durante toda su vida por la integración y por la mejora de la calidad de vida de de las personas con discapacidad, valiéndose para ello de los medios de comunicación. Desde Subbabel queremos hacerle un pequeño homenaje a José Luis y su trabajo, una auténtica labor social por la accesibilidad y la integración total de todas las personas.
Este locutor y director de programas basó su labor de sensibilización con la discapacidad y de las personas mayores en Radio Vallecas, Radio Getafe y Cadena Ser con los programas Aquí cabemos todos, Hola Madrid y la sección Ser capaces. También trasladó sus acciones a la prensa escrita, donde continuó alzando la voz por los derechos de las personas con diversidad funcional con múltiples artículos y reportajes sobre esta cuestión y contaba con su propia sección en las revistas del Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad (Cermi), Entorno Social y Capaces.
José Luis también era miembro del Consejo Nacional de Discapacidad y participó como docente especialista en accesibilidad en campos como el turismo, los medios de comunicación, la publicidad y los medios audiovisuales.
Pese a que no llegamos a conocerle en persona, en Subbabel conocimos el nombre de este gran periodista por los ciclos de cine La mirada que integra, que organizó durante cuatro años consecutivos y que se caracterizaron siempre por integrar a todos los públicos mediante el subtitulado para personas con discapacidad auditiva y la audiodescripción para invidentes, además de facilitar el acceso para personas con movilidad reducida.
Desde Subbabel lamentamos la pérdida de una persona tan valiosa y que ha luchado tanto por la integración de las personas con diversidad funcional.
Condenado a la eterna espera y a la falta de tiempo en lo último de mi lista de temas interesantes para escribir una entrada en Subbabelia se encontraba un tema que me fascina, me interesa y, de vez en cuando, me crispa los nervios. Hablo nada más y nada menos que de la traducción automática (TA).
Quizás si les nombro unas cuantas herramientas archiconocidas, la cosa cambie: hablo de traductores automáticos como BabelFish, Reverso, Systran, Voilà o el Google Translate. Todos en algún momento hemos usado alguno de estos traductores en casos extremos - y no tan extremos - de dudas lingüísticas existenciales. Pero, ¿qué es lo que tienen estas pequeñas aplicaciones que tanto fascinan a muchas personas y que tanto disgustan a un buen número de traductores profesionales?
La TA surgió alrededor de los años 50 y desde entonces no ha hecho más que crecer, generar expectativas para sus usuarios y un gran revuelo entre los traductores profesionales. En el libro Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías, una obra que reúne distintos artículos escritos por expertos en localización y nuevas tecnologías coordinados por el profesor Detlef Reineke, la especialista en tecnologías aplicadas a la traducción, Elia Yuste Rodrigo, le dedica todo un artículo al intrincado mundo de la traducción automático. De hecho, acorde con sus palabras, muchos sitúan el origen de la traducción automática en Alemania alrededor del año 1953, después de que un ingeniero alemán crease las primeras calculadoras para realizar operaciones de cálculo complejas. Tiempo después de dicho desarrollo surgieron los primeros traductores automáticos, que estaban basados en diccionarios bilingües.
Se ha hecho un gran esfuerzo en I+D para la creación de nuevas y mejores herramientas automáticas a lo largo de estas cinco décadas, por eso existen distintas arquitecturas para sistemas de TA como las basadas bien en reglas o bien en corpus de textos. A mi entender , la diferencia entre las primeras y las últimas es que en el caso de los sistemas basados en reglas se sustituyen las palabras del texto original por aquellos equivalentes que el sistema considera más “ajustados”, mientras que en el segundo caso la traducción se basa en el análisis de muestras de traducciones realizadas por traductores humanos.
Me parece comprensible que muchas personas vean con buenos ojos los traductores automáticos, yo personalmente veo en ellos un reflejo de un gran esfuerzo por mejorar la comunicación entre personas, pero creo que dicho esfuerzo se queda cojo, pues solo contempla la traducción como una ecuación en la que una palabra en X idioma tiene en otro un único equivalente, que es la palabra Y. ¿Tendrá esto que ver con que estas herramientas hayan sido creadas por personas alejadas del mundo de las letras? Por su parte, como traductora que soy, comprendo la angustia que ha levantado entre la comunidad de colegas de profesión a nivel mundial: ¿nos van a dejar sin trabajo los traductores automáticos? Como bien decían nuestros amigos del blog de Trusted Translations los traductores de carne y hueso no corremos peligro pues si una empresa necesita una traducción de calidad, recurrirá a un traductor profesional.
En mi opinión, esta herramienta puede que sea útil en determinados tipos de texto, por ejemplo en aquellos de carácter técnico en los que abundan las repeticiones. Sin embargo, no creo que sea buena idea traducir una novela, una obra de teatro, el guión de una película o un texto que necesite una gran adaptación a la cultura del idioma al que se traduce. ¿No me creen? Aquí les presento una prueba: un fragmento de texto de la obra Otelo de William Shakespeare en inglés y sus respectivas traducciones: la humana y la automática.
SCENE I. Venice. A street. [Enter Roderigo and Iago.]
RODERIGO.
Tush, never tell me;
I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this,–
IAGO.
‘Sblood, but you will not hear me:–
If ever I did dream of such a matter,
Abhor me.
ACTO PRIMERO
ESCENA PRIMERA
(Una calle en Venecia. Rodrigo y Yago.)
RODRIGO. No vuelvas a tocar esa cuestión, Yago; mucho me pesa que estés enterado de eso tú, a quien confié mi bolsa como si fuera tuya.
YAGO._ ¿Por qué no me oís? Si alguna vez me ha pasado tal pensamiento por la cabeza, castigadme como os plazca.
ACTO I.
ESCENA I. Venecia. Una calle. [Entren en Roderigo e Iago.]
RODERIGO.
Tush, nunca me dice; Le tomo mucho poco amablemente
Ese mil, Iago, que el hast tenía mi monedero
Como si las secuencias fueran thine, el shouldst sabe de esto,–
IAGO.
‘Sblood, sino ustedes no me oirá: –
Si soñaba nunca con tal cuestión,
Aborrezcanme.
Tras ver los resultados de la traducción hecha por el traductor automático, los traductores no podemos más que esbozar una sonrisa maliciosa y decir: ” es que no sirven para nada”. Pero, mis queridos colegas de profesión, voy a romper una lanza a favor de la traducción automática, o más bien, a favor de la traducción automática bien hecha. Desde mi humilde opinión, todos hemos malinterpretado este avance en las tecnologías de la traducción y los primeros en temer el efecto de estas herramientas, que bien aplicadas podrían ayudarnos a mejorar nuestro rendimiento laboral, hemos sido los propios traductores. Desde mi punto de vista, este temor viene infundado por algunas personas expertas en materia de tecnologías que desconocen por completo la complejidad del trabajo del traductor y cuyo concepto de innovación solo valora la automatización de nuestro trabajo. Estas personas han entendido únicamente la traducción automática como un sustituto de la traducción humana, confían ciegamente en el poder de la inteligencia artificial sin darse cuenta de que estas máquinas no son capaces de cubrir el abismo existente entre dos culturas, ni preocuparse por otros muchos factores importantes.
Por eso, el desconocimiento de muchos y, por qué no decirlo, el hecho de que muchas de las famosas herramientas de traducción automática sean gratuitas son un gancho tremendo para que un gran número de empresarios e instituciones utilicen estos medios para traducir los contenidos de sus sitios webs u otros documentos. Un claro ejemplo de un mal uso es el que el diario francés La Tribune ha hecho al utilizar Systran para lanzar ediciones de sus noticias en cinco idiomas distintos, y si no me creen, pueden bien probar por ustedes mismos o bien leer el post que le dedicaron las hermanas Jenner, autoras del blog Translation Times. Con este tipo de traducciones lo único que se consigue es que un lector extranjero abandone el sitio web para buscar información en otro lugar porque no entiende absolutamente nada y el intento de La Tribune de llegar a un mayor número de lectores queda en agua de borrajas.
Con esta entrada no pretendo crucificar a nadie, ni poner en tela de juicio la utilidad de la TA, simplemente creo que se ha entendido mal la función de estas herramientas y, precisamente, por ese motivo me gustaría hacer llegar un mensaje: las tecnologías nos ayudan a mejorar nuestra relación con el entorno y la sociedad, nos hacen la vida más llevadera y nos ahorran un tiempo precioso, pero no sirven de nada si un humano no las sabe emplear adecuadamente. Los sistemas de traducción automática no son herramientas inteligentes y me lo demuestran cada vez que visito un diccionario on line mientras estoy traduciendo, ahí va una prueba:
El día que Google Translator me deje buscar palabrejas en un diccionario sin acosarme y además me ofrezca una revisión de estilo, gramática, puntuación y me comente que le da la impresión de que no termino de transmitir con naturalidad el mensaje del autor del texto original, entonces, me quitaré el sombrero y diré que mi profesión ya no tiene razón de ser porque las máquinas ya son más inteligentes que yo, mientras tanto… seguiré traduciendo y cobrando una tarifa alta, porque la calidad cuesta.
Esta semana me alejo del tema del turismo y la accesibilidad -aunque amenazo con volver pronto a él- para adentrarme en otro tema que me llama la atención bastante, sobre todo, si tenemos en cuenta que se trata de uno de los ámbitos en el que somos especialistas en Subbabel: el subtitulado, tanto convencional como para personas sordas.
El motivo de este cambio de temática tiene que ver con el lanzamiento del sistema de subtitulado de Youtube, un novedoso servicio que el archiconocido portal de vídeos ha agregado hace menos de un mes y que tiene como fin mejorar tres aspectos del portal: el primero de ellos es mejorar la precisión de las búsquedas; el segundo, mejorar la experiencia del usuario al permitirle disfrutar de vídeos que están en un idioma distinto al suyo (en concreto a 51 idiomas distintos) y, el tercero, permitir que los usuarios de la comunidad sorda puedan acceder a la información contenida en Youtube.
Para ello, el ingeniero de software Ken Harrenstien ha desarrollado un programa llamado Automatic Captions y Automatic Timing que, junto con el programa de reconocimiento de voz de Google, Google Voice, genera automáticamente subtítulos. Cabe destacar que el padre de la criatura es sordo, motivo por el que se ha implicado muchísimo en el desarrollo de esta herramienta.
La verdad es que me encanta la iniciativa de Youtube, es una gran idea acercarse al mundo de la accesibilidad y eliminar barreras en la comunicación para que todos los usuarios de este canal de vídeos puedan acceder a la inmensa cantidad de información que se sube al canal a diario, ojalá inspire a más empresas y entidades dedicadas a la distribución de contenidos a otorgarle a la accesibilidad la importancia que se merece. Sin embargo, todo el mundo se ha prestado a darle difusión a la noticia, así como la correspondiente palmadita en la espalda a esta iniciativa de la empresa de Google sin pararse a analizar un poco la herramienta y ser mínimamente críticos con ella; y es que lo que hace Google “siempre” está bien hecho, así que ¿para qué cuestionarles?
Entiendo que para cualquier persona que no sepa nada sobre subtitulado y accesibilidad, vea en esta acción una labor encomiable digna de todos los honores y respetos del mundo, pero para alguien que se dedica profesionalmente a este aspecto y que se ha formado en ello, la herramienta no resulta tan maravillosa. Y es que, mis queridos lectores, la herramienta de Youtube tiene un gran fallo, ya que anuncia que los subtítulos generados sirven para todos los usuarios y, desgraciadamente, las necesidades de los usuarios con deficiencias auditivas o sordera distan mucho de ser las mismas que las de aquellos que no padecen ninguna dificultad.
Bien, no soy una experta en cuestiones de sordera, deficiencias auditivas, hipoacusia y demás términos relacionados con la discapacidad auditiva, pero si algo he aprendido durante mi formación es que, dependiendo del grado de sordera o de deficiencia auditiva, de la época en que se desarrollaron dichas dificultades, de si se trata de un problema congénito o adquirido en la edad adulta, las personas con discapacidad auditiva tienen mayor o menor facilidad para comprender los textos escritos. Personalmente, conozco a una niña de siete años con implantes cocleares que es sorda de nacimiento, y pese a que puede oir algo gracias a los implantes, en estos momentos tiene graves problemas de comprensión lectora. Lee igual que el resto de los niños, pero no es capaz de comprender lo que está leyendo (no puedo explicar el origen de este problema, pero sé que es algo muy común).
Otra cuestión muy importante es que el subtitulado convencional o interlingüístico (si nos ponemos técnicos), tiene como objetivo trasladar de manera esquemática la información relevante para el seguimiento de la película, vídeo o programa, de manera que se eliminan detalles (por eso, cuando alguien ve una película en versión original con subtítulos y sabe algo del idioma original de la “peli”, suele indignarse porque no se dice todo lo que el personaje está comentando. Yo también era de esas, hasta que me choqué con el maravilloso mundo de los caracteres, la velocidad de lectura y la permanencia del subtítulo en pantalla (eso se merece otro post aparte). En el caso del subtitulado intralingüístico, es decir, el subtitulado para sordos, la cosa cambia ya que debe transmitir todos aquellos detalles que la persona con dificultades auditivas no puede percibir, es decir, hay que especificar si el personaje tartamudea, si duda, si está enfadado, etc., hablamos de una riqueza paralingüística que ha de ser bien detallada para que el receptor comprenda completamente el mensaje que se le está transmitiendo.
Y otro puntito más que me gustaría resaltar. Si alguno ha puesto los subtítulos del teletexto alguna vez, se habrá dado cuenta de que aparecen en diferentes colores. Pues bien, esos colores tienen un sentido, puesto que sirven para identificar a cada personaje que interviene en la película o programa, por lo que son muy importantes ya que de esa manera el receptor sordo puede saber quién es el que habla y de ese modo no pierde el hilo de la trama argumental.
¿Dónde están los colores de Youtube? ¿Dónde están las especificaciones sobre ruidos, música y otros elementos contextuales que acompañan a lo que dice el personaje? ¿Cuánto tiempo permanecen en pantalla los subtítulos para que una persona con una velocidad de lectura más lenta que la de las personas oyentes pueda entender lo que está pasando? Y ya puestos en hacer accesibles los vídeos, ¿por qué no se audiodescriben los vídeos para personas ciegas? No quiero que estas preguntas suenen a un ataque mordaz y cruel a una iniciativa que me parece excelente aunque diste mucho de estar bien hecha. Es cierto que esta herramienta ha sido desarrollada por una persona sorda, pero por lo que se ve (y desgraciadamente es algo muy común) solo ha tenido en cuenta los aspectos técnicos y no se ha asesorado con expertos en accesibilidad audiovisual. No entiendo por qué no se colabora con personas que entienden de estos temas y que quieren que se hagan las cosas bien. En el año 2004 el lema de las personas con diversidad funcional en España fue: “Nada para nosotros sin contar con nosotros”. Parece que habrá que traducirlo con el traductor de Google para que todos lo entiendan, pero eso también se merece otro post aparte.
Este post va a estar íntegramente dedicado a las acciones que se han llevado a cabo en Arona y que han hecho de este lugar un referente en accesibilidad turística en Canarias. Lo cierto es que desde 1957 este municipio tinerfeño se ha centrado en la eliminación de barreras arquitectónicas y otros elementos que dificultaran el acceso de las personas con movilidad reducida, y poco a poco, ha comenzado también a sensibilizarse con las personas con discapacidad sensorial y se ha propuesto aplicar progresivamente nuevas vías y medios para presentar una oferta turística lo más accesible posible. Para ello, en 2003 se elaboró el Plan Integral de Accesibilidad de Arona con el fin de establecer las directrices apropiadas para conseguir dicho objetivo y trasladarlo a su vez a todos los ámbitos del municipio.
¿Y qué es lo que incluye dicho plan? Pues entre algunas cosas cabe destacar la elaboración de la tercera Guía de Turismo sin Barreras en la que se ofrece información sobre toda la oferta turística accesible de Tenerife. Pero esto no es todo, también existe un programa de senderismo para personas con discapacidad física y visual. Para esta campaña han contado con la colaboración de la ONCE y han desarrollado una serie de actividades al aire libre con las que todos los ciudadanos pueden conocer el patrimonio natural de Arona. Una de las rutas que se pretende ofrecer en estas visitas es la que recorre la Reserva Natural del Malpaís de La Rasca.
¿Y que sería del turismo sin un Plan de playas? La gran protagonista de ese plan es la Playa de Las Vistas, que cuenta con rampas de acceso que facilitan que tanto ancianos, personas que lleven carritos de bebés o que tengan alguna discapacidad puedan acceder fácilmente a la playa. Se han colocado pasarelas enrollables que llegan hasta la orilla del litoral, los accesos sin barreras están señalizados y la playa cuenta con aseos y vestuarios adaptados y un paseo accesible de 6 kilómetros de longitud, que ostenta el título del más largo de Europa. A su vez, en esta playa se ofrece un servicio de baño y acompañamiento en el mar. Alrededor de 20.000 personas, entre ellas personas con diversidad funcional y de la tercera edad, han disfrutado de este servicio. Con todas estas cosas, no es de extrañar que la Asociación de Educación Ambiental y el Consumidor (ADEAC) galardonara a esta playa con la distinción temática de “Accesibilidad en Playas”.
Además, en Arona son conscientes de que la accesibilidad es algo que nos atañe a todos y que para poder avanzar en la implantación de soluciones nos hagan la vida más fácil a todos es necesario que todos estemos involucrados, así que para ello han iniciado una campaña de sensibilización y formación en el sector turístico. Para ello han elaborado una Guía Técnica de Accesibilidad que será publicada por el Ayuntamiento en breve y con la que se pretende crear un manual útil e ilustrativo que facilite datos sobre los requisitos que se deben cumplir para que un establecimiento o lugar sea accesible. Como complemento de esta Guía, también se realizará un estudio del perfil del turista con movilidad reducida.
A su vez, el Ayuntamiento se ha encargado de realizar cursos de formación mediante organizaciones como la ONCE, Predif o Polibea en aspectos legislativos relacionados con la accesibilidad.
En resumen, Arona se mueve y trata de adaptarse a sus visitantes, no espera que sean estos quienes se adapten a ella y creo que es una iniciativa que merece reconocimiento y apoyo, pues están haciendo una labor encomiable. A ellos no les ha ido mal esta apuesta por el turismo accesible, ¿apostarán por ello el resto de las Islas? Espero que sí y les animo a ello. Para terminar, y como viene siendo habitual en estos últimos posts, les dejo con el vídeo promocional que Arona presentó este año en Fitur dándose a conocer como destino accesible.
Ha pasado bastante tiempo desde que escribí la primera parte del post dedicado al turismo accesible, puede que más de un mes, pero he aprovechado el tiempo para ir conociendo nuevas iniciativas y para profundizar un poco más en el mundo de la accesibilidad. En aquella ocasión, hablaba de todas aquellas acciones nacionales e internacionales que se estaban llevando a cabo para impulsar dicho sector. Sin embargo, en esta ocasión he preferido centrarme un poco más en la realidad que me toca más de cerca: el turismo accesible en Canarias.
Sin lugar a dudas, Canarias es una región cuyo pilar económico se ha basado en el turismo, pues gozamos de buen clima, playas estupendas y la variedad de paisajes y de actividades que tenemos hacen de las Islas un lugar muy atractivo para pasar unas vacaciones. Nuestra oferta siempre ha sido sol y playa para todos, pero, ¿podemos asegurar al cien por cien que todos pueden disfrutar de nuestra oferta?
Lo cierto es que hasta hace bien poco creía que en Canarias nos habíamos olvidado del turismo accesible, pero recientemente me he llevado una sorpresa que me ha hecho darme cuenta de lo poco que conozco las Islas, ya que ya hace tiempo que esta iniciativa se ha implantado en el Municipio de Arona, Tenerife. De hecho, este es el primer destino vacacional en Europa y el segundo a nivel internacional más visitado por turistas con movilidad reducida y de la tercera edad.
El encuentro entre la accesibilidad y el turismo en Arona se remonta al año 1957 cuando un grupo de turistas suecos con movilidad reducida llegaron al municipio en busca de un clima agradable que contribuyera a mejorar su estado de salud. Tras más de 50 años atrayendo a turistas con discapacidad de todos los puntos del mundo, el Ayuntamiento de Arona no se ha conformado con las mejoras que progresivamente ha ido introduciendo en el ámbito turístico, sino que para terminar de regular la accesibilidad en el turismo en el año 2003 desarrolló el Plan Integral de Accesibilidad de Arona, con el que se pretende orientar y destacar la importancia de la accesibilidad en todas las vertientes de la vida cotidiana.
Claramente, Arona ha sabido aprovechar ese encuentro fortuito con la accesibilidad y ha sabido adaptarse a la demanda que le ha llegado. Se han dado cuenta de que no basta con eliminar barreras físicas en los hoteles y apartamentos, sino que también todas las infraestructuras, establecimientos y actividades de ocio que rodean dichos alojamientos han de mantener una coherencia y ser accesibles. Precisamente, esta es una de las cosas que se comentaban ayer en el 8º Congreso Nacional de Aspaym (Asociación de Lesionados Medulares y Grandes Discapacitados Físicos). En este aspecto, Elena Ortega, directora técnica de Predif (Plataforma Representativa Estatal de Grandes Discapacitados Físicos) resaltaba que el turismo accesible “es aquel al que cualquier persona puede acceder, utilizar y disfrutar, incluyendo todos los servicios que se prestan en un destino turístico”.
Afortunadamente, parece que en distintas comunidades españolas se ha comenzado a mostrar interés por la accesibilidad, pero todavía estamos ante un tímido avance y habrá que trabajar mucho para que progresivamente se vaya implantando la accesibilidad en todos los aspectos de nuestra vida. En un próximo post hablaré de las iniciativas concretas que se han llevado a cabo en Arona y que han clasificado a este municipio en el segundo puesto del ranking de los más accesibles del mundo. Por lo pronto, les dejo con el vídeo promocional de Arona: un municipio para todos.
Parece que últimamente, las parrillas televisivas se han llenado de programas del corazón, realities, telenovelas y otro tipo de emisiones que más que acercarme a la televisión, hacen que huya de ella despavorida y busque refugio en Internet.
Sin embargo, hace poco descubrí un programa que creo que se merece un hueco un poco más destacado en la programación dado la profunda carga social que lleva. Hablo de DONACCIÓN, un programa de la productora CREACCIÓN.TV que se emite los sábados a las 9:30 horas en la Televisión Canaria Dos.
¿Y qué tiene de especial?, se preguntarán ustedes. Pues bien, la enorme labor de concienciación y sensibilización social que cada fin de semana realiza el equipo de DONACCIÓN. El programa tiene diversas secciones en las que se tratan temas como la medicina preventiva, las donaciones y transplantes, la nutrición y la discapacidad, siguiendo siempre una línea fresca y transmitiendo un mensaje de esperanza.
Tanto es así, que a principios de este mes, el Instituto Insular de Acción Social y Sociosanitaria (IASSI) del Cabildo de Tenerife les ha reconocido su labor otorgándoles el “Premio Valores Humanos 2009″, motivo por el que me gustaría felicitarles.
Por esa razón decidí ponerme en contacto con Alicia Rodríguez, la directora del programa, para conocer un poco más sobre ella y el programa y que nos diera su visión sobre la accesibilidad en la televisión.
Aquí les dejo con su intervención. Espero que la disfruten y que se animen a ver el programa.
Elena Sánchez: En primer lugar me gustaría felicitarte por el programa y por los casi dos años y medio que lleva en antena, ¿podrías contarnos un poco como surgió la idea?
Alicia Rodríguez: La idea surgió de la “cabecita” de mi socio, Paco Almagro, que fue trasplantado de riñón una semana antes de que se estrenara el programa. Durante los dos años y pico de diálisis que recibió, su mente no paraba de idear cosas y, una de ellas, fue este programa y la productora para llevarlo a cabo. Por fin, en mayo de 2007, DONACCION se estrena en “Canal 4 Televisión de Tenerife”. Desde entonces, y después de esa televisión local, pasamos por otras dos: “Mírame Televisión” y “El Día Televisión”. Desde abril de este año, estamos en la “Televisión Canaria Dos”, en TDT, superando con algunos de nuestros programas la audiencia media de ese canal.
E.S.: Háblamos un poco de tu trayectoria profesional, ¿cómo terminaste vinculada al proyecto de Donacción?
A.R.: Yo creo que la “culpa” fue de haber conocido a Paco en Antena 3 Radio, en el año 92. Fue mi primer contacto con los medios de comunicación y Paco estaba allí de director comercial. Cuando Antena 3 radio fue vendida a la Cadena Ser, todos nos desconectamos un poco pero Paco y yo, a pesar de haber seguido en diferentes medios, siempre manteníamos el contacto. Después de dar muchos tumbos en diferentes medios de la Isla, cuando Paco me propuso el proyecto de CREACCION y, con él, el del programa DONACCION, pensé que era el momento perfecto para dejar las idas y venidas en los medios de comunicación.
E.S.: En Donacción se habla mayoritariamente de cuestiones relacionadas con la medicina preventiva, la donación, alimentación sana y la discapacidad. En cuanto a esta última, ¿consideras que el tiempo que se le dedica en TV es el adecuado, teniendo en cuenta que casi 3,8 millones de españoles padecen algún tipo de discapacidad?
A.R.: Creo que no y, es más, pienso que se tiende a“utilizar” a las personas con discapacidad como “espectáculo” en lugar de preocuparse de si les está llegando el mensaje o no. Por lo menos, nosotros no utilizamos la discapacidad o la enfermedad de nadie para subir audiencia sino que tratamos a todo el mundo con respeto y cariño y eso ya es algo. Por lo general, los programas de salud se centran más en la medicina preventiva y la alimentación sana y sólo tocan, de vez en cuando, la discapacidad y/o las donaciones o trasplantes de órganos. Hay una cosa que nos hace “sacar pecho” y es que somos el único programa de toda España que, semanalmente, toca los cuatro temas.
E.S.: Como sabes, la llegada de la TDT ha planteado nuevos retos, entre ellos una exigencia de los colectivos de discapacitados para hacer que los contenidos audiovisuales sean accesibles para ellos. ¿Cómo crees que está la situación en estos momentos? ¿Habrá cambios en un futuro próximo?
A.R.: Una empresa tan pequeña como la nuestra no tiene los medios suficientes como para poder adaptar un programa como DONACCION a cualquier tipo de discapacidad. Soy consciente de ello y de la gravedad que supone porque tenemos una sección de “Discapacidad”, en la que difundimos mensajes positivos y de esperanza, contados por personas que padecen cualquier tipo de discapacidad y ese mensaje no está llegando a todas las personas con discapacidad. De todas formas, creo que eso debería ser competencia del canal en el que se emiten los programas. Espero que, en un futuro no demasiado lejano, se ponga remedio a esta situación.
E.S.: Hemos visto que recientemente el programa ha recibido el Premio Valores Humanos del Cabido de Tenerife, con el que se les ha reconocido la labor que llevan a cabo cada fin de semana en el segundo canal de la Televisión Autonómica. Sin lugar a dudas esta es una gran manera de reconocer el trabajo que están realizando y supongo que también sirve de impulso para generar nuevos proyectos, ¿tienen pensado introducir algún cambio en el programa?
A.R.: Como te decía antes, nosotros somos muy respetuosos con todas y cada una de las personas que entrevistamos en nuestro programa. Por eso, que nos hayan dado un premio a los “Valores Humanos” nos viene a reforzar que nuestro estilo no está equivocado. Muy al contrario, estamos intentando alegrarle la vida a gente que necesita, en muchas ocasiones, razones para sonreír.
E.S.: ¿Hay alguna entrevista de Donacción que recuerdes con especial cariño?
A.R.: Todas las entrevistas han tenido sus anécdotas pero siempre que hablo de nuestros entrevistados, y en particular, de personas con discapacidad, tengo que nombrar a María Pino. Ella padece Ataxia de Friedrick, una enfermedad degenerativa que la ha ido dejando cada vez más limitada en sus movimientos pasando de llevar muletas, a andador, y hora en silla de ruedas. Es una chica guapísima que, aunque tiene días “de bajona”, como dice ella, le echa valor y optimismo a la vida hasta el punto de que, la muy atrevida, unos días antes de que le hiciéramos la entrevista, hizo parapente y pusimos sus imágenes en la entrevista. Actualmente, María colabora con nuestro medio digital El blogoferoz escribiendo en la sección “Personas con discapacidad” , una de las secciones más visitadas y que recibe más comentarios de nuestra web.
E.S.: Desde tu punto de vista ¿crees que la sociedad canaria está sensibilizada con los temas que se tratan en Donacción? ¿Hay algún aspecto en el que creas que aún es posible hacer más?
A.R.: Siempre se puede hacer mucho más, pero creo que vamos por buen camino. DONACCION se emite en el segundo canal de la televisión autonómica canaria (la “Televisión Canaria Dos”), un canal que empezó con la implantación de la TDT y que no ha tenido tiempo de afianzar su audiencia. Pues bien, hay días, en los que la audiencia de DONACCION sobrepasa a algunos programas de la “Televisión Canaria”, o sea, del primer canal. Teniendo en cuenta que, como ya te he dicho, no utilizamos el morbo ni la lágrima fácil para subir audiencia, es posible que, realmente, a la sociedad canaria le interesen estos temas y nuestro enfoque.
Esta vez los protagonistas del nuevo post de Subbabelia son el grupo teatral de sordos “El Grito” y su festival de cortos: Festival de Cortometrajes El Grito 2009. Hace tiempo que conozco esta iniciativa y me parece estupenda, pues con ella sus organizadores han tratado de acercar a las personas con sordera o discapacidad auditiva al mundo del audiovisual y la cultura. El requisito para participar en este certamen era que las obras presentadas estuvieran dirigidas o protagonizadas por personas sordas o con discapacidad auditiva, con total libertad para elegir el tema del cortometraje. Lo cierto es que el festival ha tenido bastante éxito de convocatoria, pues se han presentado nada más y nada menos que 36 obras para concurso, de las cuales 15 han sido las afortunadas finalistas que se proyectarán mañana, sábado 17 de octubre, en el teatro Buero Vallejo de Alcorcón.
Aquí les dejo el mensaje que nuestros amigos de “El Grito” nos han dejado junto con el vídeo promocional de la entrega de premios. Espero que sea todo un éxito y les deseo mucha suerte a los participantes.
“¡Hola!
Dentro de poco es el Festival de cortometrajes Premios El Grito 2009. Los de El Grito hemos contemplado la motivación de las personas sordas en hacer cortometrajes y os agradecemos mucho.
Nos han enviado 36 cortometrajes, el jurado han elegido 15 que se proyectarán el próximo sábado.
Este sábado a las 9.30 habrá cola para repartir entradas en las que están numeradas, se entregará una entrada a la persona presente, no más de una por persona para luego dar a unos amigos que llegarán más tarde. Debe ser presencial para obtener entrada hasta fin de existencias.
Desde las 9.30 hasta las 19 horas tenéis los asientos reservados según la numeración de vuestras entradas, desde las 14 hasta las 16 horas todos saldrán del teatro para comer, a la vuelta, los asientos son vuestros. A partir de las 19horas todo el mundo tiene que salir del teatro, a las 20 horas en la entrega de premios hasta finalizar, los asientos son libres, pueden sentarse cualquiera y en el lugar que quiera.
¡Qué ganas! ¡Nos vemos este sábado!
Adiós a todos”.