Blog

 

¿Alguna vez te has preguntado cómo se subtitula un festival de cine?

Una año más hemos podido disfrutar de una semana repleta del mejor y más actual cine internacional de Canarias. El Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria ha celebrado su 14ª edición del 31 de mayo  al 7 de junio de 2014. Esta ha sido una edición especial y muy esperada por la sociedad canaria, después de la pausa forzosa que se produjo 2013. Todo el equipo de Subbabel  ha podido vivir de nuevo la gran experiencia que supone traducir, subtitular y proyectar los subtítulos de las películas que han participado en el festival. Colaborar con el Festival de Las Palmas es muy gratificante para nosotros, ya que Subbabel nació prácticamente de la mano de este gran evento, allá por el año 2008.

¿El subtítulo nace o se hace? 

Sabemos que nuestro trabajo suele resultar  desconocido para  todos aquellos que no están familiarizados con el sector y que, sin embargo, disfrutan cada año de producciones rodadas en todos los idiomas imaginables gracias a la ayuda de los subtítulos. ¿Cuánto tiempo se necesita para subtitular todas las películas? ¿Cómo se proyectan esos subtítulos que vemos en la parte inferior de la película? ¿Quién se encarga de realizar este trabajo? Estas y otras preguntas son las que nos formulan normalmente los que se interesan por nuestro trabajo, razón por la que hemos decidido escribir esta serie de posts centrados en la difícil y compleja tarea de subtitular un festival de cine internacional como el de Las Palmas.

Nuestra experiencia con el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria del 2014

Este año empezamos a recibir las primeras películas del festival el día 8 de mayo,  y  la misma semana que comenzó el festival concluimos con el subtitulado.  Eso significa que subtitulamos 31 películas en poco más de tres semanas, no está mal, ¿verdad? Generalmente el subtitulado comprende dos partes bien diferenciadas: el spotting (sincronización del subtítulo con tiempos de entrada y salida de los subtítulos) y la traducción. Aun así cada cinta tiene sus peculiaridades y distintas necesidades. De la mayoría de ellas realizamos el subtitulado y la traducción completa. No obstante de otras contábamos con  los subtítulos en español latino, por lo que había que adaptarlos para asegurarnos de que el texto final fuera correcto para los espectadores canarios. De otras películas habíamos recibido los subtítulos en inglés, por lo que era necesario traducirlos al español. Aunque las películas de LPA Film Festival procedieran de países muy diversos, casi todas ellas contaban ya con subtitulado en inglés o francés, por lo que las traducciones se han realizado de estos idiomas al español. En esta ocasión un equipo de 6 personas se hizo cargo de las distintas tareas que hemos mencionado.

La organización y gestión de tareas son elementos clave 

A pesar del número de películas y del tiempo limitado, pudimos simultanear el trabajo con el subtitulado de cintas de otros festivales, concretamente  Ficmec,  el Maremostra y Monopol Music Festival. Los festivales siempre presentan fechas de entrega muy limitadas, así que cuando coinciden en el tiempo como en esta ocasión, la distribución y organización del tiempo son vitales para poder con todo. Aquí no hay espacio para errores o retrasos. Los subtítulos deben estar listos en el momento de la proyección, aunque eso signifique trabajar horas extras o, incluso, la noche anterior al estreno. Esperamos haber ayudado a conocer con más detalle cómo funciona el subtitulado de un festival. En el próximo post nos ocuparemos de explicar cómo funciona todo el proceso desde la traducción hasta la proyección final de los subtítulos en la sala de cine.

post festival

Juli 7th, 2014 by Jennifer Vela April 8th, 2014 by Jennifer Vela

(English) (Español) Subbabel abre su primera delegación internacional en Londres

london

Nuestra empresa, con sede en Canarias y dedicada a  la traducción y accesibilidad audiovisual, da un nuevo paso en su expansión internacional. Tras nuestras primeras acciones en Alemania y Francia enmarcadas en nuestra expansión europea, Subbabel cuenta desde principios de 2014 con una delegación en Londres. Esta oficina de carácter comercial, representará a Subbabel en el Reino Unido, llevando a cabo acciones de posicionamiento, comunicación y comercialización de nuestros servicios.

 Jennifer Vela Valido estará al frente de esta nueva delegación, que nos permitirá estar en contacto directo con los principales agentes del sector del país, y poder ofrecer una atención más cercana a nuestros clientes.

Februar 17th, 2014 by Jennifer Vela Dezember 19th, 2013 by Jennifer Vela November 20th, 2013 by Jennifer Vela Dezember 19th, 2012 by Jennifer Vela