Noticias

 

¿Alguna vez te has preguntado cómo se subtitula un festival de cine?

Una año más hemos podido disfrutar de una semana repleta del mejor y más actual cine internacional de Canarias. El Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria ha celebrado su 14ª edición del 31 de mayo  al 7 de junio de 2014. Esta ha sido una edición especial y muy esperada por la sociedad canaria, después de la pausa forzosa que se produjo 2013. Todo el equipo de Subbabel  ha podido vivir de nuevo la gran experiencia que supone traducir, subtitular y proyectar los subtítulos de las películas que han participado en el festival. Colaborar con el Festival de Las Palmas es muy gratificante para nosotros, ya que Subbabel nació prácticamente de la mano de este gran evento, allá por el año 2008.

¿El subtítulo nace o se hace? 

Sabemos que nuestro trabajo suele resultar  desconocido para  todos aquellos que no están familiarizados con el sector y que, sin embargo, disfrutan cada año de producciones rodadas en todos los idiomas imaginables gracias a la ayuda de los subtítulos. ¿Cuánto tiempo se necesita para subtitular todas las películas? ¿Cómo se proyectan esos subtítulos que vemos en la parte inferior de la película? ¿Quién se encarga de realizar este trabajo? Estas y otras preguntas son las que nos formulan normalmente los que se interesan por nuestro trabajo, razón por la que hemos decidido escribir esta serie de posts centrados en la difícil y compleja tarea de subtitular un festival de cine internacional como el de Las Palmas.

Nuestra experiencia con el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria del 2014

Este año empezamos a recibir las primeras películas del festival el día 8 de mayo,  y  la misma semana que comenzó el festival concluimos con el subtitulado.  Eso significa que subtitulamos 31 películas en poco más de tres semanas, no está mal, ¿verdad? Generalmente el subtitulado comprende dos partes bien diferenciadas: el spotting (sincronización del subtítulo con tiempos de entrada y salida de los subtítulos) y la traducción. Aun así cada cinta tiene sus peculiaridades y distintas necesidades. De la mayoría de ellas realizamos el subtitulado y la traducción completa. No obstante de otras contábamos con  los subtítulos en español latino, por lo que había que adaptarlos para asegurarnos de que el texto final fuera correcto para los espectadores canarios. De otras películas habíamos recibido los subtítulos en inglés, por lo que era necesario traducirlos al español. Aunque las películas de LPA Film Festival procedieran de países muy diversos, casi todas ellas contaban ya con subtitulado en inglés o francés, por lo que las traducciones se han realizado de estos idiomas al español. En esta ocasión un equipo de 6 personas se hizo cargo de las distintas tareas que hemos mencionado.

La organización y gestión de tareas son elementos clave 

A pesar del número de películas y del tiempo limitado, pudimos simultanear el trabajo con el subtitulado de cintas de otros festivales, concretamente  Ficmec,  el Maremostra y Monopol Music Festival. Los festivales siempre presentan fechas de entrega muy limitadas, así que cuando coinciden en el tiempo como en esta ocasión, la distribución y organización del tiempo son vitales para poder con todo. Aquí no hay espacio para errores o retrasos. Los subtítulos deben estar listos en el momento de la proyección, aunque eso signifique trabajar horas extras o, incluso, la noche anterior al estreno. Esperamos haber ayudado a conocer con más detalle cómo funciona el subtitulado de un festival. En el próximo post nos ocuparemos de explicar cómo funciona todo el proceso desde la traducción hasta la proyección final de los subtítulos en la sala de cine.

post festival

julio 7th, 2014 by Jennifer Vela

Subtitulado en televisión

Recientemente RTVE.es ha comenzado a incluir en su oferta de televisión a la carta, disponible en su web, subtitulado para determinados programas, entre los que se encuentran los telediarios, “Saber y ganar” y “Comando actualidad”.  De esta manera las personas con discapacidad auditiva podrán acceder de manera progresiva a una mayor oferta televisiva.

Series de gran éxito como “Cuéntame cómo pasó” cuentan a partir de ahora con subtítulos para que todos podamos disfrutar de ellas. TVE se convierte así en la cadena  española con más programas accesibles para personas con discapacidad. El subtitulado obedece al deber de TVE, como servicio público, de facilitar el acceso a la cultura de personas con discapacidad auditiva.

No obstante, tan importante es el aumento progresivo de subtitulado en las cadenas de televisión españolas, como la atención a la calidad del mismo. La normativa exige que cierto porcentaje de su programación se emita adaptada, ya sea con subtitulado o lengua de signos, o audiodescrita para personas ciegas. Si bien estos requisitos  se cumplen en la mayoría de los casos, en cuestiones de calidad no siempre se cumplen  los parámetros establecidos.

La norma UNE 153010 establece los criterios para el subtitulado de teletexto para personas con discapacidad auditiva. Variables como el número de caracteres por línea, su alineación o el uso de los colores vienen definidas por esta norma. En lo que a velocidad se refiere, recientes estudios han demostrado que al menos el 18% de los subtítulos superan el número de caracteres por segundo recomendado, por lo que la lectura por parte de los espectadores se complica.

En el estudio en cuestión las variables analizadas han sido la velocidad de lectura, el formato y posicionamiento  del subtítulo, la convenciones tipográficas, las emociones, los sonidos, los efectos sonoros, la identificación de los personajes, la sintaxis, el léxico, la música ambiental y la argumental. Las conclusiones obtenidas revelan que ninguna de las cadenas analizadas cumple con todos los requisitos de la norma. Especial atención hay que prestar a las cadenas de programación infantil,  ya que los niños con discapacidad auditiva conocen menos vocabulario, por lo que se debería adaptar el léxico y la sintaxis del programa para permitir su correcta comprensión.

Nuestro deseo es que de manera progresiva tanto la cantidad como la calidad del subtitulado se incrementen en todos los medios visuales, y que el acceso a la cultura y al entretenimiento sea cada vez más universal.

Más información: Panorama Audiovisual, El País.

abril 8th, 2014 by Jennifer Vela

Subbabel abre su primera delegación internacional en Londres

london

Nuestra empresa, con sede en Canarias y dedicada a  la traducción y accesibilidad audiovisual, da un nuevo paso en su expansión internacional. Tras nuestras primeras acciones en Alemania y Francia enmarcadas en nuestra expansión europea, Subbabel cuenta desde principios de 2014 con una delegación en Londres. Esta oficina de carácter comercial, representará a Subbabel en el Reino Unido, llevando a cabo acciones de posicionamiento, comunicación y comercialización de nuestros servicios.

 Jennifer Vela Valido estará al frente de esta nueva delegación, que nos permitirá estar en contacto directo con los principales agentes del sector del país, y poder ofrecer una atención más cercana a nuestros clientes.

febrero 17th, 2014 by Jennifer Vela

Subtitulado para personas sordas de “El veneno del teatro”

veneno

Nombre del proyecto: Subtitulado para personas sodas de “El veneo del teatro” Fecha del proyecto: 13 de diciembre de 2013 Lugar del proyecto: Teatro Cuyás – Las Palmas de Gran Canaria

Descripción: Dentro de su programación de diciembre, el Teatro Cuyás acogió el montaje de Mario Gas de la obra “El veneno del teatro”, del dramaturgo Rodolf Sierra, con Ángel Solá y Daniel Freire en el reparto. Continuando nuestra cooperación para las funciones accesibles de este teatro capitalino, Subbabel se encargó de la elaboración y la proyección en directo de subtítulos para personas sordas.

Web oficial | Teatro Cuyás

 

diciembre 19th, 2013 by Jennifer Vela

Subbabel subtitula el Festival de Cine Español de Berlín.

Nombre del proyecto: Subtitulado del Festival de Cine Español de Berlín

Fecha del proyecto: del 18 al 24 de noviembre de 2013

Lugar del proyecto: Cine Babylon – Berlín

Descripción: Subbabel colaborará por primera  vez con el Spanisches Filmfest Berlin.El Festival de Cine Español de Berlín celebra este año su segunda edición, convirtiéndose en uno de los eventos culturales de referencia en la ciudad, y que persigue dar relevancia a la presencia de españoles en la capital alemana. Mediante diferentes secciones cinematográficas, el festival tiene como objetivo dar a conocer la cultura española, mediante un recorrido a través de sus realidades sociales, políticas y culturales. Esta edición se celebrará en Berlín del 18 al 24 de noviembre. Subbabel participará en el festival mediante la elaboración y proyección de subtítulos. Concretamente realizará y proyectará el subtitulado electrónico de la película “Blancanieves”, de Pablo Berger, que será la cinta que protagonizará la sesión inaugural. Además elaborará los subtítulos de “Auto”, documental de Luis Alfaro que se proyectará durante el festival. Con este paso, Subbabel, que cuenta con una amplia trayectoria y experiencia en la elaboración y proyección de subtítulos en festivales de cine nacionales e internacionales, incrementa su presencia internacional, al mismo tiempo que apoya un evento cinematográfico de estas dimensiones, cuyo objetivo es el acercamiento entre ambas culturas.

 

Web oficial | Spanisches Filmfest Berlin

noviembre 20th, 2013 by Jennifer Vela

Pecha Kucha Night Vol 08_Infecar

pecha kucha Nombre del proyecto: Pecha Kucha Night Vol 8 Fecha del proyecto: 9 de noviembre de 2012 Lugar del proyecto: Sala Bandama de Infecar – Las Palmas de Gran Canaria Descripción: Tras la celebración del evento, auspiciado por la Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria (SPEGC), Subbabel se encargó de la traducción, subtitulado e inserción de subtítulos para los vídeos de las 13 ponencias de la octava edición de Pecha Kucha Night, el original formato de presentación de proyectos e ideas multidisciplinares (20 imágenes x 20 segundos) creado en Tokio en 2003, y cuya versión en Canarias organizan los arquitectos Jorge Ramos y Daniel Moreno desde el año 2009. Web oficial | Pecha Kucha Night Las Palmas

 

diciembre 19th, 2012 by Jennifer Vela