GESTOR DE PROYECTOS Y DESARROLLO INTERNACIONAL JUNIOR
¿A QUÉ NOS DEDICAMOS?
Somos una empresa canaria especializada en servicios y tecnologías de Traducción Multimedia y Accesibilidad para nuevos formatos digitales.
Estamos muy orgullosos de nuestro departamento de I+D en nuevas tecnologías de la traducción, el cual nos ha permitido desarrollar varias herramientas de subtitulado y accesibilidad audiovisual. Gracias a nuestra labor innovadora hemos sido seleccionados por el ICEX para formar parte del programa PIPE (Aprende a Exportar) y continuar con nuestro proceso de expansión internacional en EEUU, Francia y Alemania entre otros países. Queremos incorporar a nuestro equipo a un traductor como nosotros: alguien joven y extrovertido, con capacidad de liderazgo y comunicación, ganas de aprenderlo todo, curiosidad y flexibilidad en el uso de nuevas herramientras de traducción, ambición internacional y formación adicional relacionada con la internacionalización y la gestión de la innovación.
¿QUÉ PASARÁ CUANDO SUPERES EL PROCESO DE SELECCIÓN?
Te integrarás en una empresa puntera en innovación tecnológica dentro del sector de la traducción multimedia y en pleno proceso de expansión internacional. Tu papel será clave para el desarrollo exitoso del lanzamiento de la empresa en el mercado europeo y norteamericano. Trabajarás bajo la supervisión de la Directora de Internacionalización en la ejecución de un proyecto estratégico de internacionalización en colaboración con asesores del ICEX.
Participarás en la operativa diaria de la elaboración y ejecución del business plan, detección de necesidades en ámbito internacional, establecimiento de contactos con posibles clientes internacionales y ejecución de los planes de marketing y comercialización internacional de la empresa dentro del plan PIPE del ICEX.
Colaborarás con el departamento de Producción realizando labores de apoyo en proyectos de traducción en el ámbito internacional.
¿QUÉ NECESITAMOS?
Como mínimo…
Formación en Filología, Traducción, Marketing y Comercio internacional o estudios afines.
Experiencia demostrable en gestión de proyectos de traducción.
Alta capacidad de interlocución y dotes comerciales.
Habilidades relacionales, alta capacidad de trabajo en equipo, tolerancia al estrés.
Persona organizada, metódica, con pensamiento conceptual, orientada a resultados.
Nivel muy alto de Inglés (C2, Proficiency demostrable)
Dominio de francés o alemán (B2 o C1 demostrable)
Conocimientos de herramientas de traducción: SDL Trados, Deja Vu, Wordfast.
Flexibilidad y capacidad de adaptación a nuevas herramientas informáticas.
Residente en: Gran Canaria (imprescindible, queremos trabajar codo a codo en la misma oficina).
Y esto ya sería para nota…
Nivel medio de un tercer idioma: italiano, portugués, ruso o chino. (B1 o B2 demostrable).
Experiencia en traducción audiovisual: subtitulado, voice over, traducción de guiones.
Conocimientos de herramientas de subtitulado.
Experiencia en comercio y marketing electrónico.
¿QUÉ TE OFRECEMOS A CAMBIO?
Tipo de contrato: 1 año (renovable)
Incorporación: A partir del 1 de febrero de 2012.
Horario: Flexible (turno de mañana o de tarde con posibilidad de trabajar ciertas horas desde casa).
Tipo de jornada laboral: Jornada completa
Lugar de trabajo: Las Palmas de Gran Canaria (imprescindible).
Formación a cargo de la empresa en: Nuevas tecnologías de la traducción, accesibilidad audiovisual y marketing on line.
El pasado 14 de junio la cadena de radio Canarias Ahora entrevistó en el programa “Canarias Emprende” a nuestra directora de Comunicación, Jennifer Vela. Durante casi una hora, tuvimos la oportunidad de contar nuestros primeros pasos, algunos de nuestros últimos proyectos, como la traducción y subtitulado del XII Festival Internacional de Las Palmas de Gran Canaria (del que ya hablamos hace algunos días) y nuestros planes de futuro en colaboración con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Cátedra Telefónica.
Durante el programa, que titularon “De mayor quiero ser traductor”, también intervinieron David Aguado, Presidente de la Confederación Canaria de Jóvenes Empresarios (CCAJE) y Aleida Domínguez, una emprendedora canaria que montado ACERCA COMUNICACIÓN, una empresa de comunicación especializada en temas culturales y de cooperación.
Queremos darle las gracias a Txema Santana, conductor del programa, por contactar con nosotros a través de nuestro Twitter y proponernos la entrevista. ¡Eso sí que es periodismo 2.0!
Nombre del proyecto: XII Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria
Fecha del proyecto: 15 de febrero al 9 de abril de 2011
Lugar del proyecto: Las Palmas de Gran Canaria.
Descripción: La 12 edición del Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria rindió homenaje en la gala de inauguración del certamen a los actores Willem Dafoe y Jean Pierre Léaud, gala que concluyó con el estreno mundial de la película Blackthorn (Mateo Gil, 2010).
Esta 12ª edición ha contado con ciclos como “Memorias del mal”, dedicado a la rememoración de los traumas históricos de un siglo, “Los extremos se tocan: Kazuo Hara”, que recogía los cuatro títulos que el director japonés ha realizado desde 1972, “Déjà vu: Carta blanca a Luis Miñarro”, “Neo-noir”, una selección de 16 títulos que reúnen el nuevo cine negro norteamericano de los últimos 50 años, y finalmente un homenaje a Jean Pierre Léaud.
Tareas: Por primer año, Subbabel ha sido la empresa subtituladora oficinal del Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria, que tuvo lugar desde el 1 hasta el día 9 de abril. En esta cuarta edición del MiradasDoc hemos realizado la traducción, subtitulado y proyección en sala de 85 de las 130 obras que se presentaron en el Festival, incluyendo todas las películas internacionales candidatas en la sección oficial, como Jean Gentilde Laura Amelia Guzmán e Israel Cárdenas (premio Lady Harimaguada de Oro), Nannerl, la hermana de Mozart de René Féret (Premio Lady Harimaguada de Plata, así como dos premios ex aequo a la Mejor Actriz, para Marie Féret y Lise Féret), Jiabiangou’ /‘The Ditchde Wang Bing (Premio Especial del Jurado, Premio del Público y Premio Signis), Illégalde Olivier Masset-Depasse (Premio Mejor Nuevo Director).
En esta ocasión, Subbabel ha contado con un equipo de más de 10 traductores, subtituladores y proyeccionistas, todos ellos licenciados en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, y ha utilizado su propio programa de proyección de subtítulos, Subprojector, una herramienta que permite la proyección presincronizada o en directo de cualquier archivo de subítulos.
La IMuestra de Cine europeo de Lanzarote es una iniciativa de la Academia europea de Cine para dar a conocer sus mejores producciones por todos los rincones del continente, en particular por aquellas regiones periféricas, fuera de los grandes centros de difusión cultural. Para ello ha sido nombrada una comisión, encabezada por el periodista Javier Tolentino, que ha designado a la isla de Lanzarote como sede central junto a Sicilia (Italia) y Corfú (Grecia).
La Muestra celebrará su primera edición en Lanzarote entre los días 3 y 6 de febrero, con la proyección de cinco películas presentadas por sus creadores que estarán presentes en la isla. El programa previsto es el siguiente:
SÁBADO, 5 FEBRERO: Principii de viata, de Constantin Popescu (Rumania) con la presencia de Blat Ivanov, protagonista de la película y el mejor actor del cine rumano de la actualidad.
DOMINGO, 6 FEBRERO: CLAUSURA
- 12:00: MEDIODÍA: MESA REDONDA: EL OFICIO DE ACTRIZ. MODERA GUILLERMO TOLEDO PARTICIPAN: Assumpta Serna, Mercedes Sampietro, Barbara Lenie, Antonia Sanjuan , entre otras actrices españolas a confirmar.
- 20:00: CLAUSURA: CUEVA DE LOS VERDES:
- PRESENTACION DE MAR DE ARAL DE ISABEL COIXET POR ISABEL COIXET
- PRESENTACION DE LES PLAGES DE AGNÉS POR AGNÉS VARDÁ
- PROYECCIÓN DE LES PLAGES DE AGNÉS, 110′ VOSE
- ACTUACIÓN DE FUEL FANDANGO A PARTIR DE LAS 23.00
Durante el año 2010, solicitamos el asesoramiento de la Red Canaria de Centros de Innovación y Desarrollo Empresarial para poner en marcha un proyecto de internacionalización a través de la Cámara de Comercio de Las Palmas de Gran Canaria. Gracias al apoyo de varios de sus técnicos, aceleramos nuestra expansión internacional, ampliamos la cartera de idiomas ofrecidos, convirtiéndonos en la una de las pocas empresas españolas capaces de realizar traducción y subtitulado de películas en japonés, coreano, ruso y árabe; realizamos varios proyectos de infoaccesibilidad turística en las islas de Gran Canaria y Tenerife, y terminamos el desarrollo de un software de subtitulado capaz de realizar también subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos que permita la traducción y subtitulado de cualquier vídeo.
Por último, nos ayudaron a diseñar una nueva línea de negocio que comenzará en los próximos meses: el desarrollo y comercialización on line de varios productos de software altamente especializado dirigidos a facilitar la traducción y globalización de productos audiovisuales de todo el mundo.
Estamos realmente contentos con el resultado de las acciones de asesoramiento que hemos recibido, y también con el hecho de que la Red Cide nos seleccionara como caso de éxito en su página web. Esperamos que nuestra experiencia sea de utilidad para todos aquellas empresas que, como nosotros, han decidido ser innovadoras en tiempos difíciles.
El pasado 22 de octubre la Televisión Canaria emitió un reportaje sobre nuestro trabajo en Subbabel. En él contamos algunas cosas sobre nuestros orígenes y evolución, nuestra visión de los negocios en Canarias y algunos de nuestros proyectos más recientes, como el próximo lanzamiento de un software especializado para la traducción y accesibilidad audiovisual profesional.
Durante los meses de noviembre y diciembre la Filmoteca Canaria rinde homenaje a Truffaut. Este primer ciclo se compone de películas de su primera etapa, en la que las situaciones que vemos en la pantalla cobran la dimensión de la vida misma. Ningún personaje es excepcional pero todos nos sobrecogen en su cotidianidad: hablan, ríen, mienten, discuten, aman y se traicionan con naturalidad, acabando por aceptarlos como lo que Truffaut pretende que sean: vecinos, amantes, amigos. Todas las películas se proyectarán en versión original con subtítulos al español.
Fecha del proyecto: del29 de octubre al 6 de noviembre de 2010
Lugar del proyecto: Guía de Isora, Tenerife
Descripción: Para este proyecto se realizó la traducción y subtitulado de las obras presentadas al concurso, así como la proyección electrónica en directo de los subtítulos durante el Festival. En esta edición del MiradasDoc han tenido una presencia especial temas como el autismo, el Alzheimer, la problemática del Sáhara Occidental, la realidad de las mujeres o el documental televisivo.
Nuestros favoritos: Entre los trabajos que más nos han gustado y que destacaron especialmente en esta edición del festival se encuentran:
Contact de Bentley Dean y Martin Butler (Pemio al Mejor Largometraje Internacional).
Tom Zé, astronauta libertado de Igor Iglesias (Premio al mejor documental español).
Holidays de Víctor Moreno (Premio al mejor documental canario).
Shosholoza Express de Beatrice Müller (Mención Especial como Mejor Ópera Primera, ex aequo).
Kinshasha Symphony de Claus Wischmann y Martin Baer.
El Problema – Testimonio del Pueblo Saharaui de Jordi Ferrer y Pablo Vidal (Premio del Público).
También nos causó muy buena impresión el apartado dedicado a la obra documental de la BBC, así como la sección Punto de vista, que este año homenajeaba al documentalista y activista político David Bradbury. En ella se proyectaron Frontline (1979), Nicaragua: No pasarán (1983), Fond Memories of Cuba (2002) y My Asian Heart (2008). Les dejamos con un fragmento de Frontline:
Listado completo de películas subtituladas por Subbabel:
Hasta hace relativamente poco tiempo, la única forma de poder subtitular o transcribir en directo un evento era utilizar una máquina de estenotipia conectada a un proyector, por lo que las empresas que ofrecían este servicio en España tenían que enviar una máquina y un estenotipista al evento, con los consiguientes gastos en transporte y alojamiento que eso conlleva, sobre todo en una comunidad como las Islas Canarias. Sin embargo, la evolución en los últimos años de las herramientas de reconocimiento de voz ha posibilitado la aparición de una nueva técnica, “respeaking” o rehablado, que permite prescindir de las antiguas máquinas de estenotipia y utilizar a un intérprete.
Desde el inicio de nuestra andadura, tuvimos muy claro que queríamos ser la primera empresa española en ofrecer servicios de subtitulado en directo utilizando esta innovadora técnica, por lo que pusimos en marcha un proyecto de I+D que nos permitiera crear un programa informático que combinara la potencia de un reconocedor de voz, con el rendimiento de un ordenador portátil. El resultado fue el programa de software “Subproyector Simultáneo” capaz de crear y proyectar subtítulos en directo mediante reconocimiento de voz.
Este fin de semana mostraremos su funcionamiento a los asistentes al curso “El implante coclear y la terapia auditiva II“, que tendrá lugar en el hospital Insular de Gran Canaria, demostrando así que es posible hacer eventos accesibles en Canarias utilizando tecnologías desarrolladas en colaboración con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
¡Esperamos que este sea solo el primero de muchos eventos accesibles en Canarias!
Si esta semana estás de vacaciones o tienes ganas de disfrutar de una experiencia inolvidable, no puedes perderte la Tenerife Lan Party que tendrá lugar del 21 al 25 de julio en Santa Cruz de Tenerife.
Este evento se perfila como una gran oportunidad para disfrutar de un sinfín de actividades relacionadas con la informática, el mundo audiovisual, el software libre e Internet. Así pues, los asistentes tendrán un amplio abanico de cursos, talleres y conferencias entre los que elegir. Por ejemplo, los días 22, 23 y 24 de 16:30 a 18:00 horas los asistentes podrán disfrutar de una muestra de cortometrajes en la Sala de Congresos del Recinto Ferial, mientras que el sábado a las 10:00 horas tendrá lugar el Taller de Modelado en 3D con ZBrush, impartido por Alex Huguet, un reconocido modelador que ha trabajado para películas tan impotantes como las de la saga de Harry Potter.
Nosotros no nos lo pensamos perder y por eso nos hemos hecho un hueco dentro de las conferencias para hablar sobre la traducción en los videojuegos. Así que el sábado día 24 de julio a las 11 de la mañana, nuestra compañera Jennifer Vela estará allí para impartir una charla titulada Localización de videojuegos: Cómo adaptamos videojuegos a diferentes mercados y jugadoresdondehabrá un espacio dedicado a la importancia de la aplicación del subtitulado para sordos y la audiodescripción en los videojuegos.