Clientes: Corporación Ecuador para Largo y Lavorágine
Descripción: En esta ocasión Subbabel se encargó del subtitulado del español al inglés de este interesante documental de la directora ecuatoriana María Cristina Carrillo.
La Churona narra la singular historia de una virgen que llegó desde Ecuador a Madrid de manos de una inmigrante ilegal. En septiembre de 2005, la comunidad ecuatoriana de Madrid celebró una procesión por las calles de la ciudad para venerar esta imagen, pero al terminar la celebración, la virgen no pudo volver a entrar en la capilla que había sido su refugio hasta entonces, convirtiéndose en la virgen sin papeles.
El documental ganó en 2007 el premio del Consejo Nacional de Cinematografía del Ecuador a la Producción de Largometraje Documental, y recientemente ha recibido el Premio post-producción “Latinoamérica Primera Copia” del Festival de Cine de la Habana.
Lugar del proyecto: Festival ZEMOS 98 2010 - Sevilla
Descripción: En esta ocasión Subbabel se encargó de la traducción y el subtitulado del inglés al español de este documental.
Este documental narra la historia entre el origen del hip-hop como arte urbano en las calles de Nueva York y su situación actual como industria multimillonaria. Durante más de 30 años, los creadores y productores de hip-hop han basado su trabajo en la re-utilización de música de otros. Cuando los abogados y las grandes compañías se involucraron en el tema, denominaron está práctica de “tomar prestado” como “infracción del copyright”. El film muestra muchos ejemplos de estrellas del hip hop como Public Enemy, De La Soul, y Digital Underground y también de artistas y sellos emergentes como Definitive Jux, Rhymesayers, Ninja Tune…
Copyright Criminals ha sido producido con el apoyo de la PBS (televisión pública de los Estados Unidos de América), la Fundación Ford, la Fundación MacArthur y la Universidad de Iowa.
Fecha del proyecto: del15 de septiembre al 7 de noviembre de 2009
Lugar del proyecto: Guía de Isora, Tenerife
Descripción: Para este proyecto se realizó el subtitulado de las obras presentadas al concurso, así como la proyección electrónica en directo de los subtítulos durante el Festival. En esta edición del MiradasDoc han tenido una presencia especial países como Urugay, Irán y Burkina Faso.
Curiosidades: Entre los trabajos que más nos han gustado se encuentra “Mundo Alas, gira mundial”, una producción argentina estrenada en marzo de 2009. Mundo Alas representa el debut de León Gieco, uno de los músicos más populares de la Argentina, como director de cine. Se trata de una road movie que describe la gira nacional que el músico realizó junto a un grupo de jóvenes artistas (músicos, bailarines, pintores) con distintos tipos de discapacidades.
Descripción: Para este festival, fue necesaria la traducción y elaboración de los subtítulos que después se utilizarían en las proyecciones mediante la técnica de subtitulado electrónico. Los idiomas de trabajo fueron el inglés, el francés y, este año, como novedad, el chino mandarín.
Entre las distintas cintas destacaron Age of stupidde Franny Armstrong, film de clausura del festival, Saving Lunade Suzanne Chisholm, ganadora del premio del público, The Great Squeeze de Christohe Fauchere, mejor largometraje documental y Living with Shamede Huaquing Jin, premio al mejor cortometraje documental.
Fecha del proyecto: 31 de octubre a 8 de noviembre de 2009
Lugar del proyecto: Guía de Isora, Tenerife
Descripción: Durante las semanas previas al comienzo del festival, se crearon los subtítulos para buena parte de las películas programadas. La labor técnica comprendió tanto la inserción digital de subtítulos como la proyección de subtítulos en sala.