Posts Tagged ‘Innovación’
January 2nd, 2012
¿CÓMO SE LLAMA EL PUESTO?
GESTOR DE PROYECTOS Y DESARROLLO INTERNACIONAL JUNIOR
¿A QUÉ NOS DEDICAMOS?
Somos una empresa canaria especializada en servicios y tecnologías de Traducción Multimedia y Accesibilidad para nuevos formatos digitales.
Estamos muy orgullosos de nuestro departamento de I+D en nuevas tecnologías de la traducción, el cual nos ha permitido desarrollar varias herramientas de subtitulado y accesibilidad audiovisual. Gracias a nuestra labor innovadora hemos sido seleccionados por el ICEX para formar parte del programa PIPE (Aprende a Exportar) y continuar con nuestro proceso de expansión internacional en EEUU, Francia y Alemania entre otros países. Queremos incorporar a nuestro equipo a un traductor como nosotros: alguien joven y extrovertido, con capacidad de liderazgo y comunicación, ganas de aprenderlo todo, curiosidad y flexibilidad en el uso de nuevas herramientras de traducción, ambición internacional y formación adicional relacionada con la internacionalización y la gestión de la innovación.
¿QUÉ PASARÁ CUANDO SUPERES EL PROCESO DE SELECCIÓN?
- Te integrarás en una empresa puntera en innovación tecnológica dentro del sector de la traducción multimedia y en pleno proceso de expansión internacional. Tu papel será clave para el desarrollo exitoso del lanzamiento de la empresa en el mercado europeo y norteamericano. Trabajarás bajo la supervisión de la Directora de Internacionalización en la ejecución de un proyecto estratégico de internacionalización en colaboración con asesores del ICEX.
- Participarás en la operativa diaria de la elaboración y ejecución del business plan, detección de necesidades en ámbito internacional, establecimiento de contactos con posibles clientes internacionales y ejecución de los planes de marketing y comercialización internacional de la empresa dentro del plan PIPE del ICEX.
- Colaborarás con el departamento de Producción realizando labores de apoyo en proyectos de traducción en el ámbito internacional.
¿QUÉ NECESITAMOS?
Como mínimo…
- Formación en Filología, Traducción, Marketing y Comercio internacional o estudios afines.
- Experiencia demostrable en gestión de proyectos de traducción.
- Alta capacidad de interlocución y dotes comerciales.
- Habilidades relacionales, alta capacidad de trabajo en equipo, tolerancia al estrés.
- Persona organizada, metódica, con pensamiento conceptual, orientada a resultados.
- Nivel muy alto de Inglés (C2, Proficiency demostrable)
- Dominio de francés o alemán (B2 o C1 demostrable)
- Conocimientos de herramientas de traducción: SDL Trados, Deja Vu, Wordfast.
- Flexibilidad y capacidad de adaptación a nuevas herramientas informáticas.
- Residente en: Gran Canaria (imprescindible, queremos trabajar codo a codo en la misma oficina).
Y esto ya sería para nota…
- Nivel medio de un tercer idioma: italiano, portugués, ruso o chino. (B1 o B2 demostrable).
- Experiencia en traducción audiovisual: subtitulado, voice over, traducción de guiones.
- Conocimientos de herramientas de subtitulado.
- Experiencia en comercio y marketing electrónico.
¿QUÉ TE OFRECEMOS A CAMBIO?
- Tipo de contrato: 1 año (renovable)
- Incorporación: A partir del 1 de febrero de 2012.
- Horario: Flexible (turno de mañana o de tarde con posibilidad de trabajar ciertas horas desde casa).
- Tipo de jornada laboral: Jornada completa
- Lugar de trabajo: Las Palmas de Gran Canaria (imprescindible).
- Formación a cargo de la empresa en: Nuevas tecnologías de la traducción, accesibilidad audiovisual y marketing on line.
¿QUIERES SABER MÁS?
Persona de contacto: Jennifer Vela Valido – jennifer@subbabel.com

No Comments »
January 18th, 2011

Durante el año 2010, solicitamos el asesoramiento de la Red Canaria de Centros de Innovación y Desarrollo Empresarial para poner en marcha un proyecto de internacionalización a través de la Cámara de Comercio de Las Palmas de Gran Canaria. Gracias al apoyo de varios de sus técnicos, aceleramos nuestra expansión internacional, ampliamos la cartera de idiomas ofrecidos, convirtiéndonos en la una de las pocas empresas españolas capaces de realizar traducción y subtitulado de películas en japonés, coreano, ruso y árabe; realizamos varios proyectos de infoaccesibilidad turística en las islas de Gran Canaria y Tenerife, y terminamos el desarrollo de un software de subtitulado capaz de realizar también subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos que permita la traducción y subtitulado de cualquier vídeo.
Por último, nos ayudaron a diseñar una nueva línea de negocio que comenzará en los próximos meses: el desarrollo y comercialización on line de varios productos de software altamente especializado dirigidos a facilitar la traducción y globalización de productos audiovisuales de todo el mundo.
Estamos realmente contentos con el resultado de las acciones de asesoramiento que hemos recibido, y también con el hecho de que la Red Cide nos seleccionara como caso de éxito en su página web. Esperamos que nuestra experiencia sea de utilidad para todos aquellas empresas que, como nosotros, han decidido ser innovadoras en tiempos difíciles.
Más información | Subbabel, caso de éxito de la Red Cide
Noticias relacionadas | Subbabel participará en las próximas jornadas de la Red Cide
No Comments »
May 3rd, 2010
Del 3 al 7 de mayo la directora de Comunicación y Desarrollo de Subbabel, Jennifer Vela, estará en Estados Unidos para participar en un puente tecnológico en Silicon Valley gracias a La Caixa y la Cambra de Comerç de Barcelona, quienes nos han elegido entre todos los ganadores de la anterior edición del Premio Emprendedor XXI para formar parte de este evento.

Subbabel ha sido la única empresa canaria elegida para asistir a este evento que tiene como fin potenciar la transferencia tecnológica y la competitividad empresarial, así como favorecer la internacionalización de las empresas asistentes.
El puente coincidirá con la celebración de la Web 2.0 Expo, que tendrá lugar desde el 3 de mayo hasta el día 6, una feria destacada y excelente punto de encuentro de empresas relacionadas con las tecnologías de la información y la comunicación. La feria permitirá a Subbabel conocer las tendencias de la web 2.0 en el mundo empresarial, así como nutrirnos de la increíble experiencia de un gran número de emprendedores y expertos en innovación a través de más de 75 ponencias, talleres y cursos intensivos relacionados con diez áreas de conocimiento como las redes sociales, las estrategias de negocio, herramientas para empresas o la creación de comunidades en red, entre otras.

Asimismo, durante este viaje también visitaremos el Plug and Play Tech Center, una comunidad de alrededor 120 startups de base tecnológica ubicada en pleno corazón de Silicon Valley, donde además de asistir a diversas ponencias de algunas empresas que se han desarrollado en este lugar, también tendremos la oportunidad de presentar nuestro proyecto de software de subtitulado, una novedosa herramienta a la que se podrá acceder en la web.
También tendremos la oportunidad de visitar las instalaciones de grandes compañías como Yahoo!, Cisco Systems y Microsoft y nos entrevistaremos personalmente con algunas empresas interesadas en conocernos como Encoding, Wikreate y Auxo.

No cabe duda de que hemos sido muy afortunados al ser seleccionados por La Caixa y la Cambra de Comerç de Barcelona para formar parte del grupo de empresas que asisten a este puente tecnológico, os mantendremos al tanto de lo que ocurre a través de nuestro Twitter (@Subbabel) y de nuestra página de Facebook.
Imágenes| Web 2.0 Expo | Cambra de Comerç de Barcelona| PlugandPlayCenter
2 Comments »
January 14th, 2010
Condenado a la eterna espera y a la falta de tiempo en lo último de mi lista de temas interesantes para escribir una entrada en Subbabelia se encontraba un tema que me fascina, me interesa y, de vez en cuando, me crispa los nervios. Hablo nada más y nada menos que de la traducción automática (TA).
Quizás si les nombro unas cuantas herramientas archiconocidas, la cosa cambie: hablo de traductores automáticos como BabelFish, Reverso, Systran, Voilà o el Google Translate. Todos en algún momento hemos usado alguno de estos traductores en casos extremos - y no tan extremos - de dudas lingüísticas existenciales. Pero, ¿qué es lo que tienen estas pequeñas aplicaciones que tanto fascinan a muchas personas y que tanto disgustan a un buen número de traductores profesionales?
La TA surgió alrededor de los años 50 y desde entonces no ha hecho más que crecer, generar expectativas para sus usuarios y un gran revuelo entre los traductores profesionales. En el libro Traducción y localización: mercado, gestión y tecnologías, una obra que reúne distintos artículos escritos por expertos en localización y nuevas tecnologías coordinados por el profesor Detlef Reineke, la especialista en tecnologías aplicadas a la traducción, Elia Yuste Rodrigo, le dedica todo un artículo al intrincado mundo de la traducción automático. De hecho, acorde con sus palabras, muchos sitúan el origen de la traducción automática en Alemania alrededor del año 1953, después de que un ingeniero alemán crease las primeras calculadoras para realizar operaciones de cálculo complejas. Tiempo después de dicho desarrollo surgieron los primeros traductores automáticos, que estaban basados en diccionarios bilingües.
Se ha hecho un gran esfuerzo en I+D para la creación de nuevas y mejores herramientas automáticas a lo largo de estas cinco décadas, por eso existen distintas arquitecturas para sistemas de TA como las basadas bien en reglas o bien en corpus de textos. A mi entender , la diferencia entre las primeras y las últimas es que en el caso de los sistemas basados en reglas se sustituyen las palabras del texto original por aquellos equivalentes que el sistema considera más “ajustados”, mientras que en el segundo caso la traducción se basa en el análisis de muestras de traducciones realizadas por traductores humanos.

Me parece comprensible que muchas personas vean con buenos ojos los traductores automáticos, yo personalmente veo en ellos un reflejo de un gran esfuerzo por mejorar la comunicación entre personas, pero creo que dicho esfuerzo se queda cojo, pues solo contempla la traducción como una ecuación en la que una palabra en X idioma tiene en otro un único equivalente, que es la palabra Y. ¿Tendrá esto que ver con que estas herramientas hayan sido creadas por personas alejadas del mundo de las letras? Por su parte, como traductora que soy, comprendo la angustia que ha levantado entre la comunidad de colegas de profesión a nivel mundial: ¿nos van a dejar sin trabajo los traductores automáticos? Como bien decían nuestros amigos del blog de Trusted Translations los traductores de carne y hueso no corremos peligro pues si una empresa necesita una traducción de calidad, recurrirá a un traductor profesional.
En mi opinión, esta herramienta puede que sea útil en determinados tipos de texto, por ejemplo en aquellos de carácter técnico en los que abundan las repeticiones. Sin embargo, no creo que sea buena idea traducir una novela, una obra de teatro, el guión de una película o un texto que necesite una gran adaptación a la cultura del idioma al que se traduce. ¿No me creen? Aquí les presento una prueba: un fragmento de texto de la obra Otelo de William Shakespeare en inglés y sus respectivas traducciones: la humana y la automática.
|
Texto original
|
Texto traducido por un traductor
|
Texto traducido por TA
|
|
ACT I.
SCENE I. Venice. A street. [Enter Roderigo and Iago.]
RODERIGO.
Tush, never tell me;
I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this,–
IAGO.
‘Sblood, but you will not hear me:–
If ever I did dream of such a matter,
Abhor me.
|
ACTO PRIMERO
ESCENA PRIMERA
(Una calle en Venecia. Rodrigo y Yago.)
RODRIGO. No vuelvas a tocar esa cuestión, Yago; mucho me pesa que estés enterado de eso tú, a quien confié mi bolsa como si fuera tuya.
YAGO._ ¿Por qué no me oís? Si alguna vez me ha pasado tal pensamiento por la cabeza, castigadme como os plazca.
|
ACTO I.
ESCENA I. Venecia. Una calle. [Entren en Roderigo e Iago.]
RODERIGO.
Tush, nunca me dice; Le tomo mucho poco amablemente
Ese mil, Iago, que el hast tenía mi monedero
Como si las secuencias fueran thine, el shouldst sabe de esto,–
IAGO.
‘Sblood, sino ustedes no me oirá: –
Si soñaba nunca con tal cuestión,
Aborrezcanme.
|
Tras ver los resultados de la traducción hecha por el traductor automático, los traductores no podemos más que esbozar una sonrisa maliciosa y decir: ” es que no sirven para nada”. Pero, mis queridos colegas de profesión, voy a romper una lanza a favor de la traducción automática, o más bien, a favor de la traducción automática bien hecha. Desde mi humilde opinión, todos hemos malinterpretado este avance en las tecnologías de la traducción y los primeros en temer el efecto de estas herramientas, que bien aplicadas podrían ayudarnos a mejorar nuestro rendimiento laboral, hemos sido los propios traductores. Desde mi punto de vista, este temor viene infundado por algunas personas expertas en materia de tecnologías que desconocen por completo la complejidad del trabajo del traductor y cuyo concepto de innovación solo valora la automatización de nuestro trabajo. Estas personas han entendido únicamente la traducción automática como un sustituto de la traducción humana, confían ciegamente en el poder de la inteligencia artificial sin darse cuenta de que estas máquinas no son capaces de cubrir el abismo existente entre dos culturas, ni preocuparse por otros muchos factores importantes.
Por eso, el desconocimiento de muchos y, por qué no decirlo, el hecho de que muchas de las famosas herramientas de traducción automática sean gratuitas son un gancho tremendo para que un gran número de empresarios e instituciones utilicen estos medios para traducir los contenidos de sus sitios webs u otros documentos. Un claro ejemplo de un mal uso es el que el diario francés La Tribune ha hecho al utilizar Systran para lanzar ediciones de sus noticias en cinco idiomas distintos, y si no me creen, pueden bien probar por ustedes mismos o bien leer el post que le dedicaron las hermanas Jenner, autoras del blog Translation Times. Con este tipo de traducciones lo único que se consigue es que un lector extranjero abandone el sitio web para buscar información en otro lugar porque no entiende absolutamente nada y el intento de La Tribune de llegar a un mayor número de lectores queda en agua de borrajas.
Con esta entrada no pretendo crucificar a nadie, ni poner en tela de juicio la utilidad de la TA, simplemente creo que se ha entendido mal la función de estas herramientas y, precisamente, por ese motivo me gustaría hacer llegar un mensaje: las tecnologías nos ayudan a mejorar nuestra relación con el entorno y la sociedad, nos hacen la vida más llevadera y nos ahorran un tiempo precioso, pero no sirven de nada si un humano no las sabe emplear adecuadamente. Los sistemas de traducción automática no son herramientas inteligentes y me lo demuestran cada vez que visito un diccionario on line mientras estoy traduciendo, ahí va una prueba:

El día que Google Translator me deje buscar palabrejas en un diccionario sin acosarme y además me ofrezca una revisión de estilo, gramática, puntuación y me comente que le da la impresión de que no termino de transmitir con naturalidad el mensaje del autor del texto original, entonces, me quitaré el sombrero y diré que mi profesión ya no tiene razón de ser porque las máquinas ya son más inteligentes que yo, mientras tanto… seguiré traduciendo y cobrando una tarifa alta, porque la calidad cuesta.
Más información| Translation Times
Más información| Trusted Translations
Imágenes| Blog de Mauro Entrialgo en El País
Captura de pantalla de Multitran diccionario multilingüe ruso
4 Comments »
June 1st, 2009
Durante el 27 y 28 de mayo tuvo lugar el evento Jornadas de Innovación en el Sector Turístico en el recinto ferial de Las Palmas de Gran Canaria, INFECAR. Con estas jornadas se pretendía dar la oportunidad a los empresarios del sector turístico de participar en talleres de buenas prácticas de innovación, a la vez que crear un espacio de encuentro para empresas relacionadas con dicho sector.

Nosotros, como miembros activos del clúster del turismo de Canarias, estuvimos presentes para aprovechar esta excelente oportunidad y conocer las iniciativas y propuestas que se cocieron en las jornadas. Entre ellas queremos destacar un proyecto de turismo accesible en el que estamos trabajando en estos momentos.
¡Qué decir! Francamente nos sorprendió la gran afluencia de público y la participación de tantas empresas. Se respiraba una atmósfera de cooperación y de interés por sacar adelante nuevas acciones que impulsen y cambien radicalmente el sector turístico canario.
Asistimos a un buen número de exposiciones y tuvimos la oportunidad de hablar con bastantes representantes de empresas proveedoras de servicios. Sin embargo, nos sorprendió comprobar que la única entidad que representaba al sector de la traducción en este acto éramos nosotros. ¿Acaso la traducción y el turismo no deberían estar estrechamente relacionados? ¿No se supone que se trata de un sector que basa gran parte de su negocio en la internacionalización? Entonces, ¿por qué los traductores no se interesan en el sector turístico, ni los empresarios buscan los servicios de los traductores?

Se supone que en estos momentos se está tratando de dar un giro radical en el esquema turístico canario, queremos apostar por la innovación, por la excelencia, por la calidad, pero no nos importa que cuando nuestro cliente extranjero venga a pasar unos días de asueto y relax en nuestras instalaciones turísticas los folletos de información no estén traducidos a su idioma, las señalizaciones del aeropuerto o de las zonas de ocio turístico estén mal traducidas o que las hojas de reclamaciones solo estén disponibles en inglés y alemán.
En definitiva, somos una comunidad que está tratando de hacer las cosas bien, entonces, ¿por qué no adornamos nuestra gran tarta turística con una hermosa guinda: la de la calidad lingüística?
Por otro lado, también tuvimos la oportunidad de asistir a un interesante coloquio de Yolanda Hernández, de Virtual Business Europa, sobre marketing on-line. El taller, ameno y bastante enriquecedor, nos sirvió para conocer algunas herramientas muy útiles para el planteamiento, desarrollo y seguimiento de una campaña de marketing electrónico, aunque se echó en falta algún ejemplo práctico que sirviera de guía para que los recién iniciados en el mundo del marketing 2.0 terminásemos de sentar las bases teóricas que impartió la señora Hernández.
No Comments »
May 18th, 2009
El pasado día 16 de abril la Fundación Universitaria de Las Palmas (FULP) celebró el acto Innovación 2.0: Gestión de la innovación en clave 2.0, unas jornadas de lo más interesantes que sirvieron para presentar la red social de aprendizaje ReDinamiza, promovida por la FULP y el Centro de Innovación para la Sociedad de la Información (CICEI) de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
No queríamos faltar a una cita como esta, pues además de ser una magnífica oportunidad para seguir profundizando en el campo de la innovación y las redes sociales, las jornadas contaron con las charlas de cuatro ponentes excepcionales: Amalio Rey, Genís Roca, Enrique Rubio y Chema Martínez- Priego, quienes hablaron de estos temas de una manera amena y cercana.

Abrió la jornada
Amalio Rey, director de eMOTools, quien dedicó su presentación a desentrañar uno por uno los entresijos de la Web 2.0, así como la aplicación de este en la innovación. Por su parte,
Genís Roca, director de la consultoría RocaSalvatella, nos habló de las herramientas 2.0 y de cómo
sacar el máximo rendimiento a la información que encontramos en la red. Tras una breve pausa, Enrique Rubio, director del CICEI, nos presentó la ReDinamiza, una red de aprendizaje social y colaborativo, que tiene como fin estimular el E- Learning tanto dentro del colectivo de los profesionales relacionados con el ámbito de la innovación, así como dentro Gestores de la Innovación. La última ponencia fue a cargo de
Chema Martínez-Priego, consultor de la agencia Secuoyas, quien a través de un caso práctico real nos introdujo en el concepto del marketing 2.0: un marketing centrado en las personas y no en el producto.
Conceptos como inteligencia social y web social nos han hecho reflexionar, y es que ya Internet no es una plataforma estática donde unos pocos expresan su opinión, ahora todos colaboramos para compartir la información y el conocimiento, enriqueciéndonos todos por igual. Esto hace que nos planteemos un caso particular que nos ha parecido muy curioso y que como traductores profesionales nos afecta: la iniciativa de determinadas redes sociales como Facebook o LinkedIn de pedir a sus usuarios que traduzcan ellos mismos los contenidos de dichas redes. Desde el punto de vista de la web social se trata de una iniciativa estupenda, pero, ¿quién verifica la calidad de dichas traducciones? Quizás este fue un punto que debería haberse tratado en las jornadas, aunque suponemos que en futuras sesiones podremos hablar largo y tendido sobre esta y otras cuestiones relacionadas con este campo tan extenso.

Sin lugar a dudas, las jornadas han sido una estupenda fuente de recursos e información que nos han servido para conocer más sobre este mundo tan fascinante, dejándonos un refrescante sabor de boca: un sabor 2.0.
Más información | FULP
Más información | eMOTools
Enlaces relacionados |Blog del evento Innovación 2.0
No Comments »