Posts Tagged ‘traducción’

Festival de cine MiradasDoc 2010

November 15th, 2010

Nombre del proyecto: Festival Internacional de Documentales del Sur.

Fecha del proyecto: del 29 de octubre al 6 de noviembre de 2010

Lugar del proyecto: Guía de Isora, Tenerife

Descripción: Para este proyecto se realizó la traducción y subtitulado de las obras presentadas al concurso, así como la proyección  electrónica en directo de los subtítulos durante el Festival. En esta edición del MiradasDoc han tenido una presencia especial temas como el autismo, el Alzheimer, la problemática del Sáhara Occidental, la realidad de las mujeres o el documental televisivo.

Nuestros favoritos: Entre los trabajos que más nos han gustado y que destacaron especialmente en esta edición del festival se encuentran:

  • Contact de Bentley Dean y Martin Butler (Pemio al Mejor Largometraje Internacional).
  • Tom Zé, astronauta libertado de Igor Iglesias (Premio al mejor documental español).
  • Holidays de Víctor Moreno (Premio al mejor documental canario).
  • Shosholoza Express de Beatrice Müller (Mención Especial como Mejor Ópera Primera, ex aequo).
  • Kinshasha Symphony de Claus Wischmann y Martin Baer.
  • El Problema – Testimonio del Pueblo Saharaui de Jordi Ferrer y Pablo Vidal (Premio del Público).

También nos causó muy buena impresión el apartado dedicado a la obra documental de la BBC, así como la sección Punto de vista, que este año homenajeaba al documentalista y activista político David Bradbury. En ella se proyectaron Frontline (1979), Nicaragua: No pasarán (1983), Fond Memories of Cuba (2002) y My Asian Heart (2008). Les dejamos con un fragmento de Frontline:

Listado completo de películas subtituladas por Subbabel:

  1. 1001 Irans (Firouzeh Khosrovani)
  2. 5 lessons and 9 questions about Chinatown (Shelly Silver)
  3. Addicted in Afghanistan (Jawed Taiman)
  4. Afghan women vehind the wheel (Sahraa Karimi)
  5. Birth (Fight for life) (BBC)
  6. Coffe futures (Zeynep Devrim Gürse)
  7. Contact (Bentley Dean, Martin Butler)
  8. Deyrouth (Chloé Mazlo)
  9. End Day (BBC)
  10. Fond memories of Cuba (David Bradbury)
  11. From Pole to Pole (BBC)
  12. Frontline (David Bradbury)
  13. Ideal Match (Cheng Xiao Xing)
  14. Kinshasa Symphony (Claus Wischmann, Martin Baer)
  15. La quemadura (René Ballesteros)
  16. La robe du temps (Malam Saguirou)
  17. Le combat d’une femme (Jenna Dawn MacLellan, Amadou Souley “Koye”)
  18. Le Prix du Sang (Anne Elisabeth Ngo Minka)
  19. Les enfants de Dakoro (Moussa Abdou Saley)
  20. Menace! (Moussa Abdou Saley)
  21. My Asian Heart (David Bradbury)
  22. Or Vert Du Saloum (Samba Sarr)
  23. Paysans des sables (Djingarey Maïga)
  24. Pour le meilleur et pour l’oignon! (Sani Elhadj Magori)
  25. Shosholoza Express (Beatrice Möller)
  26. Slingshot hip hop (Jackie Reem Sallou)
  27. Stones in Exile (Stephen Kijak)
  28. The World according to Ion B (Alexander Nanau)
  29. The rainmakers (Floris-Jan van Luyn)
  30. Unearthing The Pen (Carol Salter)

Página web del Festival | MiradasDoc 2010

Resumen del Festival | MiradasDoc concluye su quinta edición

Especial David Bradbury | David Bradbury habla en MiradasDoc sobre el director de cine como activista político

Copyright Criminals

July 14th, 2010

Nombre del proyecto: Copyright Criminals

Fecha del proyecto: Marzo 2010

Lugar del proyecto: Festival ZEMOS 98 2010 - Sevilla

Descripción: En esta ocasión Subbabel se encargó de la traducción y el subtitulado del inglés al español de este documental.

Este documental narra la historia entre el origen del hip-hop como arte urbano en las calles de Nueva York y su situación actual como industria multimillonaria. Durante más de 30 años, los creadores y productores de hip-hop han basado su trabajo en la re-utilización de música de otros. Cuando los abogados y las grandes compañías se involucraron en el tema, denominaron está práctica de “tomar prestado” como “infracción del copyright”. El film muestra muchos ejemplos de estrellas del hip hop como Public Enemy, De La Soul, y Digital Underground y también de artistas y sellos emergentes como Definitive Jux, Rhymesayers, Ninja Tune…


Copyright Criminals ha sido producido con el apoyo de la PBS (televisión pública de los Estados Unidos de América), la Fundación Ford, la Fundación MacArthur y la Universidad de Iowa.

Más información | Festival ZEMOS 98 2010 | Copyright Criminals

Ella(s)

July 1st, 2010

Nombre del proyecto: Ella(s)

Fecha del proyecto: Mayo 2010

Lugar del proyecto: Las Palmas de Gran Canaria

Descripción: En esta ocasión Subbabel se encargó del subtitulado del español al inglés de este largometraje.

Ella(s) es una obra del director canario David Baute, quien se basó en la figura de la dramaturga canaria Mercedes Pinto para tratar el tema de la violencia de género  y los derechos de las mujeres.

La película participó en la vigésimo quinta edición del Festival Internacional de Cine de Guadalajara (México) y obtuvo el premio Biznaga de plata en la decimotercera edición del Festival de Cine de Málaga.

Como curiosidad, cabe destacar que el título del largometraje hace referencia a una de las principales obras de esta dramaturga e intelectual tinerfeña, Él, una novela y que fue llevada al cine por Luis Buñuel en 1952.

Más información|  EuropaPressEl DíaArte en la Red

Imagen| La Opinión

90 minutos & I love you

June 9th, 2010

Nombre del proyecto: 90 minutos & I love you

Fecha del proyecto: Mayo 2010

Lugar del proyecto: Las Palmas de Gran Canaria

Descripción: En este proyecto Subbabel se encargó del subtitulado al inglés de esta película y la posterior edición y retoque de dichos subtítulos para adaptarlos al nuevo montaje.

90 minutos & I love you es una comedia romántica del director canario Zacarías de la Rosa rodada en Nueva York en tan solo tres días. Este metraje de 117 minutos tiene como principal particularidad que ha sido grabado en un único plano secuencia, hecho que le ha valido para perfilarse como candidato a entrar en el libro Guiness de los récords.

La película se presentó en el Festival de Cannes en mayo y aunque no se proyectó, sí participó en el concurso, así como en el Mercado del Festival. Se prevé que llegue a los cines a finales de 2010.

Como aperitivo, les dejamos con el tráiler de la película .

90 minutos and I love you_trailer español from Zacarías de la Rosa on Vimeo.

Más información|  Canarias 24 horas

Vídeo| Perfil de Zacarías de la Rosa en Vimeo

Comienza el 11º Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria

March 16th, 2010

El pasado viernes 12 de marzo se inauguró en la capital el 11º Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria, que durará hasta el 20 de este mes de marzo.

Una de las novedades más destacadas de la inauguración fue la proyección de la película española, La isla interior, realizada bajo la dirección de los canarios Dunia Ayaso y Félix Sabroso, ambos nombrados hijos predilectos de la ciudad en 2008.

La Isla Interior es la sexta película de Dunia Ayaso y Félix Sabroso, y se ha rodado íntegramente en la capital grancanaria. En ella se refleja desde la sencillez de las vidas íntimas de una familia y su lucha por sobrevivir, a la carga que arrastran desde sus orígenes. Es una historia sobre el miedo a la propia herencia, en concreto a la locura, a la esquizofrenia. La película cuenta con la participación de actrices de la talla de Candela Peña o Cristina Marcos, y actores como Alberto San Juan o Antonio de la Torre, además de Geraldine Chaplin, a quien se le concedió la Lady Harimaguada de Honor en 2008.

El director del Festival, Claudio Utrera ha insistido en que se quiere mantener la “misma filosofía” que con la que se comenzó el Festival en cuanto a la apuesta por el cine independiente. Asimismo, Utrera destacó la importancia de la producción de cine canario en esta edición y que se podrán ver en el apartado de Foro Canario dentro del certamen. Agregó que este sector “se está moviendo” en el archipiélago.

Atom Egoyan, Lady Harimaguada de Honor

El director estrella de este año es Atom Egoyan, quien además recibió la Lady Harimaguada de Honor, convirtiéndose en el primer director que recibe este galardón. El homenaje a este director se completa con la programación de una retrospectiva integral de la obra del pragmático director de Exótica (Exotica, 1994), El dulce porvenir (The sweet Hereafter, 1997) o Ararat (2002).

Más recientemente, Egoyan ha firmado Chloe (2009), thriller pasional con Liam Neeson y Julianne Moore de encendidos protagonistas. Esta película ha sido presentada en este festival.

Sección Oficial

Entre las películas seleccionadas que forman parte de la competición figuran Byakuya (A White Night, 2009), de Masahiro Kobayasi; Felicia Inainte de Toate (First of All, Felicia, 2009), de Razvan Radulescu; Irène (Irene, 2009), de Alain CavalierMy Tehran for sale (2009), del irnaí Granaz Moussavi; o Ne change rien (2009), del naturalista director portugués Pedro Costa.

Subtitulamos la retrospectiva “Jan Svankmajer, la magia de la subversión”

Entre las secciones más destacadas de este año se encuentra la retrospectiva “Jan Svankmajer: La magia de la subversión“,  cuya subtitulación y proyección en sala ha estado a cargo del equipo de post-producción de Subbabel bajo la coordinación de Carlos Pérez y Javier Pérez.

Svankamajer ha sido durante más de 40 años uno de los maestros indiscutibles de la animación cinematográfica, y una de las figuras más orginales del cine moderno. Su obra, con evidentes raíces en el surrealismo, explora de forma original la imaginación de lo siniestro: poeta de las metamorfosis, su empleo del stop-motion le permite dotar de vida a lo inerte y transformar lo vivo en mecanismo. El ciclo estará acompañado de un libro coordinado por Gregorio Martín Gutiérrez.

Si quieres seguir día a día las novedades del Festival Internacional de Cine de este año, síguenos en Twitter: http://twitter.com/subbabel o únete a nuestro grupo de Facebook

¡Nos vemos en el Festival!

Más información | Página oficial del Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria

Más información | Revista del Festival Internacional de Cine de Las Palmas

Más información | Especial de Canarias7.com

50 años de I+D para traductores o la mala interpretación de la traducción automática

January 14th, 2010

Condenado a la eterna espera y a la falta de tiempo en lo último de mi lista de temas interesantes para escribir una entrada en Subbabelia se encontraba un tema que me fascina, me interesa y, de vez en cuando, me crispa los nervios. Hablo nada más y nada menos que de la traducción automática (TA).

Quizás si les nombro unas cuantas herramientas archiconocidas, la cosa cambie: hablo de traductores automáticos como BabelFish, Reverso, Systran, Voilà o el Google Translate. Todos en algún momento hemos usado alguno de estos traductores en casos extremos - y no tan extremos - de dudas lingüísticas existenciales. Pero,  ¿qué es lo que tienen estas pequeñas aplicaciones que tanto fascinan a muchas personas y que tanto disgustan a un buen número de traductores profesionales?

La TA surgió alrededor de los años 50 y desde entonces no ha hecho más que crecer, generar expectativas para sus usuarios y un gran revuelo entre los traductores profesionales. En el libro Traducción y  localización: mercado, gestión y tecnologías, una obra que reúne distintos artículos escritos por expertos en localización y nuevas tecnologías coordinados por el profesor Detlef Reineke,  la especialista en tecnologías aplicadas a la traducción, Elia Yuste Rodrigo, le dedica todo un artículo al intrincado mundo de la traducción automático. De hecho, acorde con sus palabras, muchos sitúan el origen de la traducción automática en Alemania alrededor del año 1953, después de que un ingeniero alemán crease las primeras calculadoras para realizar operaciones de cálculo complejas. Tiempo después de dicho desarrollo surgieron los primeros traductores automáticos, que estaban basados en diccionarios bilingües.

Se ha hecho un gran esfuerzo en I+D para la creación de nuevas y mejores herramientas automáticas a lo largo de estas cinco décadas, por eso existen distintas arquitecturas para sistemas de TA como las basadas bien en reglas o bien en corpus de textos. A mi entender , la diferencia entre las primeras y las últimas es que en el caso de los sistemas basados en reglas se sustituyen las palabras del texto original por aquellos equivalentes que el sistema considera más “ajustados”, mientras que en el segundo caso la traducción se basa en el análisis de muestras de traducciones realizadas por traductores humanos.

Me parece comprensible que muchas personas vean con buenos ojos los traductores automáticos, yo personalmente veo en ellos un reflejo de un gran esfuerzo por mejorar la comunicación entre personas, pero creo que dicho esfuerzo se queda cojo, pues solo contempla la traducción como una ecuación en la que una palabra en X idioma tiene en otro un único equivalente, que es la palabra Y.  ¿Tendrá esto que ver con que estas herramientas hayan sido creadas por personas alejadas del mundo de las letras? Por su parte, como traductora que soy, comprendo la angustia que ha levantado entre la comunidad de colegas de profesión a nivel mundial: ¿nos van a dejar sin trabajo los traductores automáticos? Como bien decían nuestros amigos del blog de Trusted Translations los traductores de carne y hueso no corremos peligro pues si una empresa necesita una traducción de calidad, recurrirá a un traductor profesional.

En mi opinión, esta herramienta puede que sea útil en determinados tipos de texto, por ejemplo en aquellos de carácter técnico en los que abundan las repeticiones. Sin embargo, no creo que sea buena idea traducir  una novela, una obra de teatro, el guión de una película o un texto que necesite una gran adaptación a la cultura del idioma al que se traduce. ¿No me creen? Aquí les presento una prueba: un fragmento de texto de la obra Otelo de William Shakespeare en inglés y sus respectivas traducciones: la humana y la automática.

Texto original

Texto traducido por un traductor

Texto traducido por TA

ACT I.

SCENE I. Venice. A street. [Enter Roderigo and Iago.]

RODERIGO.

Tush, never tell me;

I take it much unkindly

That thou, Iago, who hast had my purse

As if the strings were thine, shouldst know of this,–

IAGO.

‘Sblood, but you will not hear me:–

If ever I did dream of such a matter,

Abhor me.

 

ACTO PRIMERO

ESCENA PRIMERA

(Una calle en Venecia. Rodrigo y Yago.)

RODRIGO. No vuelvas a tocar esa cuestión, Yago; mucho me pesa que estés enterado de eso tú, a quien confié mi bolsa como si fuera tuya.

YAGO._ ¿Por qué no me oís? Si alguna vez me ha pasado tal pensamiento por la cabeza, castigadme como os plazca.

 

ACTO I.

ESCENA I. Venecia. Una calle. [Entren en Roderigo e Iago.]

RODERIGO.

Tush, nunca me dice; Le tomo mucho poco amablemente

Ese mil, Iago, que el hast tenía mi monedero

Como si las secuencias fueran thine, el shouldst sabe de esto,–

IAGO.

‘Sblood, sino ustedes no me oirá: –

Si soñaba nunca con tal cuestión,

Aborrezcanme.

Tras ver los resultados de la traducción hecha por el traductor automático, los traductores no podemos más que esbozar una sonrisa maliciosa y decir: ” es que no sirven para nada”. Pero, mis queridos colegas de profesión, voy a romper una lanza a favor de la traducción automática, o más bien, a favor de la traducción automática bien hecha. Desde mi humilde opinión, todos hemos  malinterpretado este avance en las tecnologías de la traducción y los primeros en temer el efecto de estas herramientas, que bien aplicadas podrían ayudarnos a mejorar nuestro rendimiento laboral, hemos sido los propios traductores. Desde mi punto de vista, este temor viene infundado por algunas personas expertas en materia de tecnologías que desconocen por completo la complejidad del trabajo del traductor y cuyo concepto de innovación solo valora la automatización de nuestro trabajo. Estas personas han entendido únicamente la traducción automática como un sustituto de la traducción humana, confían ciegamente en el poder de la inteligencia artificial sin darse cuenta de que estas máquinas no son capaces de cubrir el abismo existente entre dos culturas, ni preocuparse por otros muchos factores importantes.

Por eso, el desconocimiento de muchos y, por qué no decirlo, el hecho de que muchas de las famosas herramientas de traducción automática sean gratuitas son un gancho tremendo para que un gran número de empresarios e instituciones utilicen estos medios para traducir los contenidos de sus sitios webs u otros documentos. Un claro ejemplo de un mal uso es el que el diario francés La Tribune ha hecho al utilizar Systran para lanzar ediciones de sus noticias en cinco idiomas distintos, y si no me creen, pueden bien probar por ustedes mismos o bien leer el post que le dedicaron las hermanas Jenner, autoras del blog Translation Times. Con este tipo de traducciones lo único que se consigue es que un lector extranjero abandone el sitio web para buscar información en otro lugar porque no entiende absolutamente nada y  el intento de La Tribune de llegar a un mayor número de lectores queda en agua de borrajas.

Con esta entrada no pretendo crucificar a nadie, ni poner en tela de juicio la utilidad de la TA, simplemente creo que se ha entendido mal la función de estas herramientas y, precisamente, por ese motivo me gustaría hacer llegar un mensaje: las tecnologías nos ayudan a mejorar nuestra relación con el entorno y la sociedad, nos hacen la vida más llevadera y nos ahorran un tiempo precioso, pero no sirven de nada si un humano no las sabe emplear adecuadamente. Los sistemas de traducción automática no son herramientas inteligentes y me lo demuestran cada vez que visito un diccionario on line mientras estoy traduciendo, ahí va una prueba:

traduccion

El día que Google Translator me deje buscar palabrejas en un diccionario sin acosarme y además me ofrezca una revisión de estilo, gramática, puntuación y me comente que le da la impresión de que no termino de transmitir con naturalidad el mensaje del autor del texto original, entonces, me quitaré el sombrero y diré que mi profesión ya no tiene razón de ser porque las máquinas ya son más inteligentes que yo, mientras tanto… seguiré traduciendo y cobrando una tarifa alta, porque la calidad cuesta.

Más información| Translation Times

Más información| Trusted Translations

Imágenes| Blog de Mauro Entrialgo en El País

Captura de pantalla de Multitran diccionario multilingüe ruso