
Somos una empresa de traducción líder en calidad y precisión.
Somos una empresa especializada en traducción audiovisual y servicios de traducción profesional. Ofrecemos subtitulación, doblaje, postproducción y traducción de guiones cinematográficos, garantizando calidad, precisión y adaptación cultural en cada proyecto.
Traducción audiovisual que conecta
culturas y emociones.
SUBTITULADO Y
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Subtitulamos todo tipo de contenido audiovisual para facilitar su difusión y ayudarte a atraer audiencia. Ya sea en el idioma original del vídeo o traducido a otros idiomas, el subtitulado requiere conocimientos específicos desde el punto de vista lingüístico y técnico.
Trabajamos con la tecnología más avanzada para crear subtítulos que se ajusten a los parámetros de sincronización, concisión, precisión y corrección lingüística y cultural.

Cine

Series
(VOD, web, TV)

Formación virtual, tutoriales

Vídeos institucionales y corporativos
Accesibilidad

Todo tipo de contenido audiovisual

Eventos (subtitulado/ LSE en directo)

Audioguías

Signoguías
Traducción y Localización
¿Quieres traducir un folleto, un libro, un manual, un documento oficial o una página web? Realizamos traducciones de todo tipo de documentos a los idiomas que necesites. Nuestros procesos de traducción se apoyan en las últimas tecnologías para optimizar cada fase del proceso. Utilizamos memorias de traducción y bases de datos terminológicas, específicas para cada cliente, para garantizar la calidad y la coherencia lingüística, reducir costes y acortar plazos. Nuestros procesos de calidad se adecuan a los estándares internacionales (ISO 17100).

Traducción general

Traducción especializada (literaria, científica, financiera, jurídica…)

Traducción
jurada

Localización de software y documentación técnica
Locución, voice-over y doblaje
Somos expertos en la traducción y adaptación de textos para locuciones, voice-over y doblaje. Contamos con locutores profesionales nativos y actores en una gran variedad de idiomas en todos los géneros y sectores.
Te proporcionamos una traducción adaptada para sincronía labial y lista para ser utilizada en cualquier estudio de grabación o, si lo prefieres, podemos grabarla nosotros y entregarte el audio o vídeo terminado.

Vídeos promocionales

Vídeos
publicitarios

Vídeos
divulgativos

Comunicaciones
corporativas
Proyección de subtítulos
y sobretítulos
Proyectamos subtítulos y sobretítulos en tiempo real sobre la pantalla en festivales de cine, funciones de teatro y ópera y otros eventos.
Contamos con software propio desarrollado por Subbabel, una tecnología que nos permite garantizar la perfecta sincronía de los subtítulos con la película o espectáculo sin interferir en la experiencia del público.

Festivales y
filmotecas

Teatro

Espectáculos
Postproducción

Integración
de subtítulos

Edición de vídeo / audio

Musicalización
¿Cómo lo hacemos?
En Subbabel, cada proyecto de traducción audiovisual cobra vida con precisión y creatividad. Adaptamos guiones, subtitulamos y doblamos contenido para que el mensaje llegue con claridad. Además, ofrecemos servicios de accesibilidad con audiodescripción y subtítulos adaptados para personas con discapacidad auditiva o visual.

Confía en Nosotros














¿Quiénes somos?

Managing partner & Co-Founder

Co-Founder

Managing partner & Co-Founder

Managing partner - Business Development

Senior Project Manager

Accesibility Specialist

Editor/Subtitler

Editor/Subtitler

Translator/Subtitler

Translator/Subtitler

Translator/Subtitler

Project Manager

French Team Lead

Somos un equipo de lingüistas amantes del cine, la televisión y todo lo relacionado con el mundo audiovisual. Hemos trabajado en un sinfín de proyectos a lo largo de los años y podemos decir con orgullo que nunca hemos perdido un cliente.
Somos cercanos, escuchamos y nos involucramos en los proyectos con la misma pasión que lo haces tú.
Sabemos que la creatividad, la atención a los detalles y el conocimiento de la cultura a la que el contenido va dirigido son tan importantes como cualquier estricto proceso de calidad.
Anímate a dejar tu proyecto en nuestras manos y disfruta de verlo hacerse realidad tanto como lo hacemos nosotros.
PROYECTOS RECIENTES

Balcony Concert




Fati's Choice

Listen to the beat of our images

The Last Shelter


A guitar in the bucket

Chess Game of the Wind


The Tsugua Diaries










Pilgrims



Sound of the Night


The Moon Has Risen


A Plant in the Desert
PREGUNTAS FRECUENTES
La traducción audiovisual adapta contenidos de cine, televisión y plataformas digitales a distintos idiomas mediante subtítulos, doblaje o voice-over. Es esencial para ampliar audiencias y mejorar la accesibilidad.
También incluye servicios para personas con discapacidad auditiva o visual, como audiodescripción y subtitulado adaptado. Gracias a esta especialidad, películas, series y videos institucionales pueden llegar a públicos internacionales sin perder su esencia original.
La subtitulación consiste en traducir y sincronizar el texto en pantalla, permitiendo que el espectador escuche el audio original. El doblaje, en cambio, reemplaza la voz original con actores de voz en el idioma de destino.
Ambos métodos requieren precisión y adaptación cultural para mantener el significado, la intención y la emoción de la obra original, garantizando una experiencia fluida para el público.
La accesibilidad garantiza que personas con discapacidad auditiva o visual disfruten del contenido audiovisual. Se logra mediante subtítulos adaptados, audiodescripción y lengua de signos.
Estos servicios cumplen con normativas internacionales y permiten que un mayor número de personas accedan a películas, documentales y videos corporativos. Este es un elemento clave en la inclusión y en la distribución global de contenido audiovisual.
Desde películas y series hasta videos institucionales, tutoriales y documentales, cualquier producción audiovisual destinada a una audiencia internacional necesita traducción audiovisual.
También es esencial en festivales de cine, plataformas de streaming y redes sociales. Empresas y organismos utilizan estos servicios para comunicar sus mensajes de manera efectiva en múltiples idiomas y regiones.
Un equipo de traductores especializados revisa cada detalle para garantizar precisión y coherencia lingüística. Se emplean herramientas como memorias de traducción y bases terminológicas específicas para cada cliente.
Además, los textos pasan por procesos de corrección y sincronización para adaptarse a las normas de subtitulación y doblaje. La calidad se certifica siguiendo estándares internacionales, como la norma ISO 17100.