SUBTITLING AND TRANSLATION
COSA FACCIAMO
SOTTOTITOLAZIONE E
TRADUZIONE AUDIOVISIVA
Sottotitoliamo tutti i tipi di contenuti audiovisivi per aiutarti a diffonderli e ad attirare un pubblico più ampio. Che sia nella lingua originale del video o una traduzione in altre lingue, la sottotitolazione richiede conoscenze linguistiche e tecniche specifiche.
Lavoriamo con tecnologie all’avanguardia per creare sottotitoli che rispettino i parametri come sincronizzazione, velocità di lettura, accuratezza e correttezza linguistica e culturale.
Serie
(VOD, web, TV)
ACCESSIBILITÀ
Offriamo servizi completi per migliorare l’accesso ai contenuti audiovisivi per le persone con disabilità visive o uditive attraverso la creazione di sottotitoli adattati (in conformità con la legge spagnola UNE 153010:2012), audiodescrizione (in conformità con la legge spagnola UNE 153020:2005) e interpretazione nella lingua dei segni spagnola.
TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE
Vuoi tradurre una brochure, un libro, una guida, un documento ufficiale o un sito web? Traduciamo tutti i tipi di documenti, in tutte le lingue che ti servono. Sfruttiamo le tecnologie più avanzate per semplificare ogni fase del processo. Utilizziamo memorie di traduzione e banche dati terminologiche personalizzate per ogni cliente per garantire qualità e coerenza linguistica, ridurre i costi e accorciare i tempi. Il nostro controllo qualità è conforme agli standard internazionali di qualità (ISO 17100).
NARRAZIONE, VOICE-OVER E DOPPIAGGIO
Siamo esperti nella traduzione e nell’adattamento di sceneggiature per narrazione, voice-over e doppiaggio. Lavoriamo con voice talent e attori madrelingua professionisti in un vasto ventaglio di lingue, in tutti i generi e settori.
Possiamo fornirti una traduzione adattata per la sincronizzazione labiale e pronta per essere utilizzata in uno studio di registrazione o, se preferisci, possiamo registrare le voci e consegnarti direttamente l’audio o il video pronto.
Video
educativi
PROIEZIONE DI SOTTOTITOLI E SOPRATITOLI
Proiettiamo sottotitoli e sopratitoli in tempo reale sugli schermi di festival cinematografici, spettacoli teatrali, opere liriche e altri eventi.
Lavoriamo con il nostro software proprietario, sviluppato da Subbabel, che ci permette di garantire una perfetta sincronizzazione tra i sottotitoli e il film o la performance, senza interferire con l’esperienza di fruizione da parte del pubblico.
Teatro
Postproduzione
Se non possiedi le competenze o le risorse per farti carico della fase finale del tuo progetto audiovisivo, possiamo aiutarti a integrare i sottotitoli, a editare il video o l’audio, ad aggiungere le musiche. Lavoriamo con tutti gli standard e i formati dei sottotitoli (SRT, STL, DCP) ed editiamo e localizziamo i progetti utilizzando Premiere, DaVinci Resolve, After Effects, ecc.
Editing video/
audio
Aggiunta di
musiche
IL NOSTRO PROCESSO
SI AFFIDANO A NOI
CHI SIAMO
Siamo un team di linguisti appassionati di cinema, televisione e tutto ciò che riguarda il settore audiovisivo. Abbiamo lavorato su tantissimi progetti nel corso degli anni e possiamo dire con orgoglio che non abbiamo mai perso un cliente.
Siamo disponibili, sappiamo ascoltare e mettiamo nei tuoi progetti la tua stessa passione.
Sappiamo che la creatività, l’attenzione al dettaglio e la conoscenza della cultura di destinazione sono importanti tanto quanto un rigoroso processo di controllo della qualità.
Affidaci il tuo progetto con serenità e guardalo diventare realtà con la stessa soddisfazione che proviamo noi.